Dit heeft het voor Boxer moeilijk gemaakt om van de klanten de volle prijs te krijgen voor een setopbox en tegelijk zijn positie te versterken en een klantenbestand op te bouwen.
Aus diesem Grunde ist es eine schwierige Aufgabe für Boxer, vom Kunden den vollen Preis für DVB-Empfänger zu verlangen und gleichzeitig zu versuchen, ihre Stellung zu befestigen und eine Kundenbasis aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opzetten, versterken of reorganiseren van structuren en instrumenten voor de ontwikkeling van duurzame energie, inclusief het energiebeheer en energiebezuinigingsmaatregelen op lokaal en regionaal niveau en de ontwikkeling van adequate financiële producten en marktinstrumenten; voortbouwen op de ervaringen met vroegere en huidige netwerken;
Schaffung, Ausbau oder Reorganisation der Strukturen und Instrumente für die Entwicklung nachhaltiger Energiesysteme, einschließlich des Energiemanagements und Energiesparmaßnahmen auf lokaler und regionaler Ebene, und Entwicklung adäquater Finanzprodukte und Marktinstrumente; Aufbau auf den Erfahrungen bei früheren und aktuellen Netzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de betrokken lidstaat kunnen uit het Fonds voor elk jaarprogramma maatregelen op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, voorlichting en controle worden gefinancierd, alsmede maatregelen om de bestuurlijke capaciteit voor de uitvoering van het Fonds te versterken.
Aus dem Fonds können auf Initiative eines Mitgliedstaats für jedes Jahresprogramm vorbereitende Maßnahmen und Maßnahmen zur Verwaltung, Überwachung, Bewertung, Information und Kontrolle sowie zum Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de EU-compatibiliteit: versterken van de capaciteit van alle instellingen van Kosovo om EU-compatibel beleid en EU-compatibele wetgeving vast te stellen en effectief te handhaven, met name door de structuren te versterken die te maken hebben met Europese integratie in de context van het stabilisatie- en associatieproces.
Verbesserte Übereinstimmung mit dem EU-Recht: Stärkung der Fähigkeit sämtlicher Institutionen des Kosovo zur Verabschiedung und Durchsetzung EU-kompatibler Rechtsvorschriften, insbesondere durch Ausbau der für Fragen der europäischen Integration im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de institutionele capaciteit om rechters en openbare aanklagers op te leiden en voorbereiden van de oprichting van een nationale school voor magistraten.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten und Vorbereitung der Errichtung einer nationalen Ausbildungsstätte für Richter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de institutionele capaciteit om corruptie te onderzoeken en te vervolgen.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung von Korruptionsdelikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de interne controle- en auditcapaciteit van het ministerie van Financiën en uitbreiden van de controle waaraan het overheidsapparaat in zijn geheel wordt onderworpen.
Ausbau der internen Kontroll- und Auditkapazitäten im Finanzministerium und Ausweitung der Kontrollen auf die gesamte öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de douane en zorgen voor goed functioneren van de douane om te kunnen voldoen aan de EU-normen.
Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van secundaire wetgeving inzake staatssteun en versterken van de bestuurlijke capaciteit voor de implementatie van het juridische kader.
Annahme von Durchführungsbestimmungen für staatliche Beihilfen und Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Anwendung des Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van het gerechtelijk apparaat Uitvoeren van een omvattende hervorming van het gerechtelijk apparaat, waaronder de nodige veranderingen in de grondwet en in het wetgevingskader, en versterken van de algemene capaciteit van het gerechtelijk apparaat.
Weitere Stärkung des Justizsystems Durchführung einer umfassenden Reform des Justizsystems, einschließlich der erforderlichen Verfassungs- und Gesetzesänderungen, und Ausbau der Gesamtkapazitäten des Justizsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane Verder versterken van de douane en zorgen voor goed functioneren van de douane, teneinde te kunnen voldoen aan de EU-normen.
Zoll Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenausbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienovereenkomstig moeten de lidstaten de communicatie over voordelen, risico’s en onzekerheden in verband met N&N-onderzoek versterken.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Kommunikation über Nutzen, Gefahren und Ungewissheiten der NuN-Forschung ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet ook reguleringsarbitrage voorkomen en gelijke marktvoorwaarden garanderen, en de internationale coördinatie van het toezicht versterken, ten voordele van de economie in het algemeen, daaronder begrepen de financiële instellingen en andere stakeholders, consumenten en werknemers.
Die Behörde sollte ferner Aufsichtsarbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten und die internationale Koordinierung der Aufsicht zum Wohle der Volkswirtschaften insgesamt, einschließlich der Finanzinstitute sowie sonstiger Interessengruppen, Verbraucher und Arbeitnehmer ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wil de Autoriteit haar samenwerking met de nationale rechterlijke instanties versterken door de invoering van praktijkgerichtere instrumenten om de nationale rechterlijke instanties in hun dagelijkse werk bij te staan.
Außerdem möchte die Überwachungsbehörde durch die Einführung praxisorientierterer Hilfsmittel für die tägliche Arbeit der einzelstaatlichen Richter die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de markt voor levering van elektriciteit aan huishoudens die hun leverancier kunnen kiezen, op welke markt de partijen hun machtspositie zouden hebben en zouden versterken, los van de vraag of de nationale markt of regionale markten als de geografisch relevante markt wordt beschouwd.
den Markt für die Stromversorgung von infrage kommenden Haushaltskunden, auf dem die beteiligten Unternehmen auf jeden Fall eine beherrschende Stellung innehätten und diese ausbauen würden, unabhängig davon, ob der nationale Markt oder regionale Märkte als räumlich relevanter Markt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerlegging van de strategie van Bull met betrekking tot Itanium en de „openbronsoftware” zou die rol in de toekomst nog versterken.
Mit der Umsetzung seiner auf Itanium und „Open Source“ fußenden Strategie könne Bull diese Rolle in Zukunft ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het JRC zal zijn rol als Europees referentiepunt voor de verspreiding van informatie, opleiding en onderwijs voor beroepsbeoefenaren en jonge wetenschappers verder versterken, vooral op de gebieden nucleaire veiligheid en beveiliging en stralingsbescherming.
Zudem wird die JRC ihre Funktion als europäisches Referenzzentrum für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Weiterbildung von Fachkräften und Nachwuchswissenschaftlern weiter ausbauen, insbesondere in den Bereichen nukleare Sicherheit und Gefahrenabwehr und Strahlenschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het JRC zal bovendien zijn rol als Europese referentie voor voorlichting, opleiding en onderwijs voor jonge wetenschappers verder versterken.
Zudem wird die JRC ihre Rolle als europäischer Bezugspunkt für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Weiterbildung junger Wissenschaftler weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderzochte periode was Deutsche Post een rendabele onderneming, die haar leiderspositie op de Duitse markt heeft kunnen uitbreiden en haar performantie en zakelijke activiteiten heeft kunnen versterken.
Während des Untersuchungszeitraums sei die Deutsche Post ein rentables Unternehmen gewesen, das seine Führungsposition auf dem deutschen Markt sowie seine Leistungsfähigkeit und seine Geschäftstätigkeit ausbauen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa moet derhalve zijn leidende positie handhaven en versterken, en dat vereist grote inspanningen en internationale samenwerking.
Europa muss seine Führungsposition daher verteidigen und ausbauen, wozu es erheblicher Anstrengungen und internationaler Zusammenarbeit bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet ook reguleringsarbitrage voorkomen, gelijke marktvoorwaarden garanderen, en de internationale coördinatie van het toezicht versterken, ten voordele van de economie in het algemeen, daaronder begrepen de financiële instellingen en andere stakeholders, consumenten en werknemers.
Die Behörde sollte ferner Aufsichtsarbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten und die internationale Koordinierung der Aufsicht zum Wohle der Volkswirtschaften insgesamt, einschließlich der Finanzinstitute sowie sonstigen Interessengruppen, Verbraucher und Arbeitnehmer ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenintensivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Verordening (EG) nr. 2371/2002 wordt benadrukt dat de samenwerking en coördinatie tussen de lidstaten onderling en van de lidstaten met de Commissie moeten worden verbeterd om de controles te versterken en handelen dat strijdig is met de GVB-regels, te ontmoedigen.
In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 wurde hervorgehoben, dass es einer engeren Zusammenarbeit und Koordinierung der Mitgliedstaaten untereinander sowie mit der Kommission bedarf, um die Fischereiüberwachung zu intensivieren und GFP-vorschriftswidrigen Praktiken entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
VASTBESLOTEN de samenwerking tussen de partijen op het gebied van beheerste kernfusie te versterken door middel van regelmatig overleg,
ENTSCHLOSSEN, die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien auf dem Gebiet der kontrollierten Kernfusion im Wege regelmäßiger Konsultationen zu intensivieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen van de Unie en de lidstaten moeten hun samenwerking met de media versterken en ernaar streven de media hoogwaardige informatie over de Unie te verstrekken.
Die Organe der Union und die Mitgliedstaaten sollten die Zusammenarbeit mit den Medien intensivieren und sich dazu verpflichten, ihnen hochwertige Informationen über die Union zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten organiseren — op vrijwillige basis — en versterken de uitwisseling van nuttige informatie voor de uitvoering van het programma door middel van culturele contactpunten die optreden als uitvoeringsorgaan op nationaal niveau, met inachtneming van artikel 54, lid 2, onder c), en lid 3 van het Financieel Reglement.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten organisieren auf freiwilliger Basis über die Kulturkontaktstellen, die als Durchführungseinrichtungen auf nationaler Ebene nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c und Absatz 3 der Haushaltsordnung fungieren, den Austausch von für die Umsetzung des Programms nützlichen Informationen und intensivieren diesen Austausch.
Korpustyp: EU DGT-TM
de actieve arbeidsmarktmaatregelen voor werklozen en inactieven versterken en de doelmatigheid daarvan verzekeren; de inspanningen om immigranten te integreren opvoeren;
aktive Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen intensivieren und effizienter gestalten; die Bemühungen um die Integration von Zuwanderern verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
er moet worden voortgebouwd op de hervorming van de socialebijstandsregeling en verdere inspanningen om werk lonend te maken en het lijkt van belang om het actieve arbeidsmarktbeleid te versterken om werklozen en inactieven te helpen om weer aan het werk te gaan.
Gestützt auf die Reform des Sozialhilfesystems und weitere Maßnahmen mit dem Ziel, Arbeit lohnend zu machen, gilt es jetzt vor allem, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu intensivieren, um Arbeitslose und Nichterwerbstätige wieder in Arbeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regionale coördinatie op het gebied van de opbouw van maritieme capaciteit versterken;
die regionale Koordination beim Aufbau maritimer Kapazitäten zu intensivieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese overheid wees erop dat de investering plaatsvindt binnen de Europese Unie en bijdraagt aan het versterken van de economische banden met de markten van Oost-Europa.
Die portugiesischen Behörden wiesen darauf hin, dass die Investition in der Europäischen Union getätigt werde und dazu beitrage, die Wirtschaftsbeziehungen zu den osteuropäischen Märkten zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra inspanningen zijn noodzakelijk om de houdbaarheid van de begrotingssituatie op lange termijn te verbeteren, de „flexizekerheid” en de O&O-prestaties verder te ontwikkelen, de concurrentie te versterken en de implementering van maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie voort te zetten.
Zusätzliche Anstrengungen sind erforderlich, um die langfristige Haushaltsstabilität zu verbessern, die „Flexicurity“ auszubauen, FuE voranzubringen, den Wettbewerb zu intensivieren und Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz weiter umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële bijdragen voor activiteiten (werk-, informele of buitengewone vergaderingen van de overeenkomstsluitende partijen) die de belangen van de Gemeenschap in internationale organisaties dienen en de samenwerking met haar partners in die organisaties versterken.
finanzielle Beteiligung an Maßnahmen (Arbeitssitzungen, informelle Sitzungen oder außerordentliche Sitzungen der Vertragsparteien), die der Förderung der Interessen der Gemeinschaft in internationalen Organisationen dienen und die Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und ihren Partnern in diesen Organisationen intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkengestärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verder versterken van de operationele onafhankelijkheid van de Banco de España; het in lijn met de internationale aanbevelingen en normen overdragen van de sanctie- en vergunningsbevoegdheden die het Ministerie van Economische Zaken met betrekking tot de banksector heeft, aan de Banco de España;
Die operationelle Unabhängigkeit des Banco de España wird weiter gestärkt; die Sanktionierungs- und Zulassungsbefugnisse, über die das Wirtschaftsministerium in Bezug auf den Bankensektor verfügt, werden im Einklang mit den internationalen Empfehlungen und Standards auf den Banco de España übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 317 VWEU moet in deze verordening worden overgegaan tot het versterken van de basisverplichtingen op het gebied van controle en auditing die op de lidstaten rusten wanneer zij de begroting uitvoeren in gedeeld beheer, aangezeien dergelijke verplichtingen momenteel slechts in sectorspecifieke regels zijn vastgelegd.
Für die Zwecke des Artikel 317 AEUV sollte diese Verordnung die grundlegenden Kontroll- und Prüfungspflichten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsvollzugs in geteilter Mittelverwaltung sollten gestärkt werden, da diese Pflichten derzeit lediglich in sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen welke in de overwegingen 4 en 5 zijn genoemd, worden ook door de Voorbereidende Commissie van de CTBTO nagestreefd; deze commissie gaat reeds na hoe zij haar verificatiesysteem het best kan versterken door tijdig deskundigheid en opleiding te verstrekken aan personeel van de ondertekenende staten dat betrokken is bij de uitvoering van de verificatieregeling.
Die CTBTO-Vorbereitungskommission, deren Ziele sich mit den in den Erwägungsgründen 4 und 5 genannten Zielen decken, prüft bereits, wie ihr Verifikationssystem durch möglichst rasche Bereitstellung von Expertise und Ausbildung für das Personal der an der Umsetzung des Verifikationssystems beteiligten Unterzeichnerstaaten am besten gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet gericht zijn op het verbeteren van de kwaliteit en consistentie van het nationale toezicht, het versterken van de controle op grensoverschrijdende groepen en het opstellen van één Europees „rulebook”” dat op alle financiëlemarktdeelnemers op de interne markt van toepassing is.
Mit dem System sollten die Qualität und Kohärenz der nationalen Aufsicht verbessert, die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Gruppen gestärkt und ein einheitliches europäisches Regelwerk eingeführt werden, das für alle Finanzmarktteilnehmer im Binnenmarkt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dit oogpunt verdient het aanbeveling de bijdrage van dit productiesysteem tot de doelstellingen op het gebied van milieu en dierenwelzijn verder te versterken;
In dieser Hinsicht sollte sein Beitrag zu den Zielen des Umwelt- und Tierschutzes weiter gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] [Het gaat erom] de nieuwe pool, bestaande uit de industriële divisie van IFP en Procatalyse [Axens], te versterken dankzij het stimulerende effect van de verkoop van licentieovereenkomsten, en het O&O-potentieel van IFP op dit gebied zoveel mogelijk te benutten;
Zu diesem Zweck soll das neue Unternehmenszentrum gestärkt werden, das aus der Industriedirektion von IFP und Procatalyse (Axens) gebildet wurde, um die mit dem Lizenzverkauf verbundene Dynamik zu nutzen und das FuE-Potenzial des IFP in diesem Bereich optimal zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun voor die initiatieven door de toekenning van subsidies heeft het in het verleden mogelijk gemaakt het optreden van de Gemeenschap en de lidstaten voor fraudebestrijding en de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap te versterken, en de doelstellingen van het Hercules-programma voor de periode 2004-2006 te bereiken.
Die Förderung derartiger Maßnahmen über Finanzhilfen hat das Vorgehen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten bei der Betrugsbekämpfung und beim Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft gestärkt und die Verwirklichung der Ziele des Programms „Hercule“ für den Zeitraum von 2004 bis 2006 ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hervorming in 2005 van het stabiliteits- en groeipact was bedoeld om de doeltreffendheid en de economische onderbouwing van het pact te versterken en tevens de houdbaarheid van de openbare financiën op lange termijn te waarborgen.
Mit der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollten Effizienz und wirtschaftliche Grundlagen des Pakts gestärkt und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijke Europese visie op belangrijke problemen en benaderingswijzen is nodig vanwege de noodzaak de Europese onderzoeksruimte te versterken.
Da der Europäische Forschungsraum gestärkt werden muss, ist eine gemeinsame europäische Position zu wichtigen Fragen und Konzepten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenverstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 13 oktober 2006 is een verslag van de gezamenlijke evaluatiemissie van de EU voorgelegd aan het Politiek en Veiligheidscomité; daarin wordt de situatie op het gebied van de rechtsstaat in Afghanistan geanalyseerd en worden aanbevelingen gedaan om de bijdrage van de EU aan die sector in Afghanistan te versterken en een strategisch effect te creëren.
Am 13. Oktober 2006 wurde dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) der Bericht der Gemeinsamen EU-Bewertungsmission vorgelegt, der eine Analyse der Lage der Rechtsstaatlichkeit in Afghanistan sowie Empfehlungen zu etwaigen Maßnahmen enthält, mit denen der Beitrag der EU auf diesem Gebiet verstärkt und eine strategische Wirkung entfaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktmacht van de begunstigde van de steun en marktstructuur is de begunstigde van de steun reeds dominant op de betrokken markt [71], dan kan de steunmaatregel deze dominantie versterken, door de concurrentiedruk die concurrenten op deze onderneming kunnen uitoefenen, nog verder te verzwakken;
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur Nimmt das begünstigte Unternehmen bereits eine beherrschende Stellung auf einem Produktmarkt [71] ein, könnte diese Marktbeherrschung durch eine weitere Schwächung des Wettbewerbsdrucks seitens der Wettbewerber des begünstigten Unternehmens noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het identificeren van het samenstellend materiaal van het bovendeel in de zin van aantekening 4 a) op hoofdstuk 64 mag geen rekening worden gehouden met het stuk grijze kunststof dat de voorzijde van de schoen bedekt [a [1]] omdat dit de tenen beschermt door de onderliggende grijze textielstof te versterken.
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 ist das graue an der Vorderkappe des Schuhs befindliche Kunststoffteil [a [1]] außer Betracht zu lassen, da es die Zehen schützt, indem es den unterliegenden grauen Spinnstoff zusätzlich verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van dit argument heeft Italië ramingen verstrekt van de operationele en investeringskosten die nodig zijn om het lakken op de locatie-Modena intern te laten uitvoeren; daaruit bleek dat in de kosten-batenanalyse de impact van een en ander heel beperkt was en de handicap van Cutro leek te versterken.
Zur Stützung dieses Vorbringens hat Italien Schätzungen der Betriebs- und Investitionskosten vorgelegt, die erforderlich würden, wenn die Lackierung im Werk Modena erfolgen würde, und nachgewiesen, dass diese Änderung sich in der KNA kaum auswirkt und das Handicap von Cutro eher verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De financiële steun die aan deze selectieve groep elektriciteitsproducenten wordt verleend, zal hun positie op de internationale elektriciteitsmarkt versterken, hetgeen mogelijk kan leiden tot een verandering van de marktsituatie.
Die finanzielle Unterstützung solcher Gruppen von Erzeugern elektrischer Energie hätte deren Position auf dem Energiemarkt verstärkt und somit möglicherweise Änderungen der Marktbedingungen bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees statistisch systeem zal zijn inspanningen voor een betere coördinatie binnen de donorgemeenschap (d.w.z. bilaterale en multilaterale donoren) voortzetten en versterken.
Das ESS setzt seine Bemühungen um Verbesserung der Koordination innerhalb der Gebergemeinschaft (bilaterale und multilaterale Geber) fort und verstärkt sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid van de EU in Kosovo versterken en zorgen voor de samenhang en de doeltreffendheid ervan;
er verstärkt die Präsenz der Union im Kosovo und stellt sicher, dass diese kohärent und wirksam ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de Thaise uitvoer naar de Gemeenschap is gestaakt nadat de maatregelen werden ingesteld, lijkt het idee te versterken dat de Thaise producenten/exporteurs niet in staat zijn of weigeren zonder dumping uit te voeren.
Die Tatsache, dass Thailand seine Ausfuhren in die Gemeinschaft nach der Einführung der Maßnahmen eingestellt hat, verstärkt den Eindruck, dass thailändische ausführende Hersteller nicht zu nicht gedumpten Preise verkaufen können oder wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESFS moet gericht zijn op het verbeteren van de kwaliteit en consistentie van het nationale toezicht, het versterken van de controle op grensoverschrijdende groepen door middel van het opzetten van toezichthoudende colleges en het opstellen van één Europees „rulebook” dat op alle financiëlemarktdeelnemers op de interne markt van toepassing is.
Mit dem ESFS sollten die Qualität und Kohärenz der nationalen Aufsicht verstärkt, die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Gruppen durch die Einsetzung von Aufsichtskollegien verbessert und ein einheitliches europäisches Regelwerk eingeführt werden, das für alle Finanzmarktteilnehmer im Binnenmarkt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenfestigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken.
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Fortgesetzte politische Anstrengungen der Europäischen Union und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarden waarop de Gemeenschap gegrondvest is zijn democratie, rechtsstatelijkheid, en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden; zij streeft ernaar, door middel van dialoog en samenwerking, de gehechtheid aan deze waarden ook in de partnerlanden en -regio's te ontwikkelen en te versterken.
Die Gemeinschaft gründet sich auf die Werte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit sowie Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten und ist bestrebt, durch Dialog und Zusammenarbeit ein Bekenntnis zu diesen Werten in den Partnerländern und -regionen zu entwickeln und zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERLANGENDE de positie van Europa en de landen van de partijen bij de overeenkomst in onderzoek verder te versterken in de wereld en de wetenschappelijke samenwerking over disciplinaire en nationale grenzen heen te intensifiëren;
IN DEM WUNSCH, die Stellung Europas und der Staaten der Vertragsparteien in der Welt im Bereich der Forschung weiter zu festigen und die wissenschaftliche Zusammenarbeit über fachliche und nationale Grenzen hinweg zu vertiefen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestendige toezegging van politieke steun en middelen van de Europese Unie zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken.
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere mogelijkheid is dat WAM SpA, na ontvangst van de steun, geen kosten meer behoefde te maken voor de penetratie van buitenlandse markten en zij het geld dus kon aanwenden om haar positie op de EU-markt voor andere doeleinden te versterken [27].
Dadurch, dass WAM SpA durch die Finanzhilfe von Kosten im Zusammenhang mit der Durchdringung ausländischer Märkte entlastet wurde, konnte sie somit die eingesparten Mittel anderweitig einsetzen, um ihre Stellung auf dem Binnenmarkt zu festigen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze rol te versterken en de transparantie en de billijkheid van de desbetreffende procedures te verbeteren, moet nu de functie van de raadadviseur-auditeur binnen de Commissie worden versterkt en moeten zijn taken worden vastgesteld.
Um die Position des Anhörungsbeauftragten zu festigen und in den betreffenden Verfahren für mehr Transparenz und Verfahrensgerechtigkeit zu sorgen, ist es nun angebracht, seine Funktion innerhalb der Kommission zu stärken und seine Befugnisse festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die aan aanmelding onderworpen is zou de leidende positie van IBIDEN in deze markt nog versterken, waardoor het voor nieuwkomers moeilijker zou zijn om hun positie in deze markt te consolideren.
Die angemeldete Beihilfe würde die Führungsposition der IBIDEN auf diesem Markt eher noch mehr festigen und es neuen Marktteilnehmern erschweren, ihre Positionen zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanente toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken.
Fortgesetzte politische Bemühungen der Europäischen Union und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze positieve beoordelingen verschaffen de basis voor een buitengewone en tijdelijke aanpassing van het monetairebeleidskader van het Eurosysteem, dat is ingesteld om bij te dragen tot de soliditeit van financiële instellingen en aldus de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel te versterken en klanten van die instellingen te beschermen.
Diese positiven Beurteilungen liefern die Grundlage für eine ausnahmsweise und temporäre Anpassung des geldpolitischen Handlungsrahmens des Eurosystems, die als Beitrag für die Solidität der Finanzinstitute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling verbetert de positie van begunstigde financiële instellingen door de liquiditeit van hun activa te verbeteren en een bron van volatiliteit uit hun balans te halen, en bijgevolg hun positie te versterken in vergelijking met hun concurrenten in andere EER-landen.
Die Regelung stärkt die Position der begünstigten Finanzinstitute, indem sie die Liquidität ihrer Aktiva erhöht und eine Ursache für die Volatilität ihrer Bilanzen beseitigt, und stärkt so ihre Position gegenüber ihren Wettbewerbern in anderen EWR-Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal moderniseert het inkomstenbeheer door de oprichting van de Autoridade Tributária e Aduaneira te voltooien, de banden met de diensten van de sociale zekerheid voor de inning van ontvangsten te versterken, het aantal gemeentelijke diensten te reduceren en de resterende knelpunten aan te pakken in de regeling voor het aantekenen van beroep tegen de fiscus.”;
Portugal modernisiert die Steuerverwaltung, indem es die Einrichtung der Autoridade Tributária e Aduaneira zum Abschluss bringt, die Zusammenarbeit mit den für den Beitragseinzug zuständigen Stellen der Sozialversicherung stärkt, die Zahl der kommunalen Behörden verringert und die nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich beseitigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast lijkt de steun ook de algemene positie van CORDEX in de Europese Unie te versterken, en dit kan eventueel van invloed zijn op andere marktsegmenten waarin CORDEX en haar concurrenten aanwezig zijn.
Darüber hinaus stärkt die Beihilfe offenbar auch die allgemeine Position von CORDEX in der EU und kann sich somit auf andere Marktsegmente auswirken, in denen CORDEX und seine Wettbewerber vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterken van de algemene politieke rol van de Unie ten aanzien van de landen van het zuidelijke Middellandse Zeegebied, met name door het verbeteren van de dialoog met regeringen en internationale organisaties en met het maatschappelijk middenveld en andere relevante gesprekspartners en door de partners beter bekend te maken met de benadering van de Unie;
Er stärkt die allgemeine politische Rolle der Union im Hinblick auf die Länder des südlichen Mittelmeerraums, insbesondere durch die Intensivierung des Dialogs mit den Regierungen und internationalen Organisationen sowie mit der Zivilgesellschaft und anderen relevanten Gesprächspartnern und fördert die Sensibilisierung der Partnerländer für das Vorgehen der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een investeerder gezocht die belangstelling heeft in het voortzetten van de activiteiten van de onderneming met het doel deze te versterken en bij te dragen aan een gezonde concurrentie in de IJslandse bouwmarkt.”.
Gesucht wird ein Investor, der an der Weiterführung der Unternehmenstätigkeit interessiert ist, der das Unternehmen stärkt und zu einem dynamischen Wettbewerb im isländischen Bausektor beiträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze positieve beoordelingen zijn de basis voor deze buitengewone en tijdelijke opschorting, ingesteld om de soliditeit van financiële instellingen te bevorderen en aldus de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel te versterken en klanten van die instellingen te beschermen.
Diese positiven Beurteilungen sind die Grundlagen für diese ausnahmsweise und temporäre Aussetzung, die als Beitrag für die Solidität der Finanzinstitute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt tot de conclusie dat de herkapitalisatiemaatregel de positie van de onderneming ten opzichte van die van haar concurrenten in het handelsverkeer tussen de lidstaten van de Unie kan versterken.
Die Kommission schließt daraus, dass die Kapitalaufstockungsmaßnahme die Position des Unternehmens gegenüber seinen Wettbewerbern im Handel zwischen den EU-Mitgliedstaaten stärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstellingen van het financieringsbeleid zijn het versterken van beschikbaarheid, doorzichtigheid, efficiëntie en doelmatigheid van het verstrekken van financiële middelen om activiteiten in het kader van dit Verdrag te kunnen uitvoeren.
Ziele der Finanzierungsstrategie sind die Verbesserung der Verfügbarkeit, Transparenz, Effizienz und Wirksamkeit der Bereitstellung finanzieller Mittel zur Durchführung von Maßnahmen im Rahmen dieses Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende lidstaten doen al het mogelijke om de integratie te versterken en bestaande nationale obstakels van juridische en administratieve aard die de internationale samenwerking in het kader van het initiatief belemmeren, uit de weg te ruimen.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten bemühen sich nach Kräften um eine Verbesserung der Integration und die Beseitigung bestehender nationaler, rechtlicher und administrativer Hindernisse, die der internationalen Zusammenarbeit im Rahmen der Initiative entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken en implementeren van de regels die van toepassing zijn op vermogensverklaringen van ambtenaren, belangenverstrengeling, transparantie van overheidsopdrachten en interne en externe controle van de administratie.
Verbesserung und Anwendung der Vorschriften über die Angabe der Vermögenswerte durch Beamte, Interessenskonflikte, die Transparenz im öffentlichen Auftragswesen und die in- und externe Kontrolle der Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatie van het economische beleid tussen de diverse instellingen en beleidsgebieden verder versterken met het oog op een consistent en duurzaam economisch beleidskader voor de economie.
Weitere Verbesserung der wirtschaftspolitischen Koordinierung zwischen den verschiedenen Institutionen und Politikbereichen, um einen kohärenten und tragfähigen wirtschaftspolitischen Rahmen für die Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de belastinginning en controle en ontwikkelen van een auditstrategie.
Weitere Verbesserung der Steuereinziehung und -kontrolle sowie Ausarbeitung einer Audit-Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van het milieutoezicht en zorgen voor voldoende afschrikwekkende sancties tegen milieuvervuilers.
Verbesserung der Umweltüberwachung und Verhängung ausreichend abschreckender Sanktionen gegen Verschmutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de samenwerking met Bosnië en Herzegovina en Kroatië teneinde terugkeer mogelijk te maken.
Verbesserung der Zusammenarbeit mit Bosnien und Herzegowina und Kroatien bei der Erleichterung der Rückkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de economische beleidsvorming, onder meer door verdere steun voor de versterking van de statistische diensten en oprichting van een eenheid voor economische planning op middellange termijn.
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindung, z. B. durch weitere Stärkung des statistischen Diensts und Einrichtung einer Einheit für mittelfristige Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling is ten slotte de samenwerking tussen alle belanghebbenden te versterken, onder meer de betrokken bedrijfssector inclusief het mkb, de nationale overheden, de academische wereld en de onderzoekscentra, meer bepaald door de onderzoeksinspanningen beter af te stemmen en te coördineren.
Sie zielt außerdem darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, auch kleineren und mittleren Unternehmen (KMU), nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling of goedkeuring van de tarieven of methoden en de balanceringsdiensten zorgen de regulerende instanties ervoor dat de transmissie- en distributiesysteembeheerders passende stimulansen krijgen, zowel op korte als op lange termijn, om de efficiëntie te verbeteren, de marktintegratie en de leverings- en voorzieningszekerheid te versterken en verwante onderzoeksactiviteiten te ondersteunen.
Bei der Festsetzung oder Genehmigung der Tarife oder Methoden und der Ausgleichsleistungen stellt die Regulierungsbehörde sicher, dass für die Fernleitungs- und Verteilerbetreiber angemessene Anreize geschaffen werden, sowohl kurzfristig als auch langfristig die Effizienz zu steigern, die Marktintegration und die Versorgungssicherheit zu fördern und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling is ten slotte de samenwerking tussen alle belanghebbenden te versterken, onder meer de betrokken bedrijfssector met inbegrip van kleine en middelgrote ondernemingen (kmo’s), de nationale overheden, de academische wereld en de onderzoekscentra, meer bepaald door de onderzoeksinspanningen beter af te stemmen en te coördineren.
Sie sollte außerdem darauf abzielen, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, auch kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van het Forum om, in het licht van de zich ontwikkelende corporate governancepraktijken in de lidstaten, de convergentie van de nationale regelingen terzake te versterken en, hetzij op verzoek van de Commissie of op eigen initiatief, strategisch advies aan de Commissie te verstrekken over beleidskwesties op het gebied van corporate governance.
Aufgabe des Forums ist es, im Lichte der Entwicklung der Corporate Governance-Praxis in den Mitgliedstaaten die Annäherung nationaler Corporate-Governance-Kodizes zu fördern und die Kommission auf deren Ersuchen hin oder auf eigene Intitiative zu Fragen der Corporate-Governance-Politik strategisch zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voordelen zijn bedoeld om dit soort vennootschappen en de coöperatieve beweging in Spanje te versterken.
Folglich erhalten Genossenschaften diese Vergünstigungen nicht erst seit Inkrafttreten des besagten Dekrets; es wird damit bezweckt, diese Gesellschaftsform und das Genossenschaftswesen in Spanien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling heeft tot doel ondernemingen te bekronen die zijn erkend als de ondernemingen in de provincie Shandong die bekende merken uitvoeren, teneinde hun ontwikkeling en concurrentievermogen te versterken.
Mit der Regelung sollen Unternehmen prämiert werden, die als Ausführer bekannter Marken der Provinz Shandong anerkannt sind, um deren Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de systeembeheerders en -gebruikers de nodige stimulansen krijgen, zowel op korte als op lange termijn, om de efficiëntie van netprestaties te verbeteren en de marktintegratie te versterken;
Schaffung der entsprechenden Voraussetzungen, damit für Netzbetreiber und Netznutzer kurzfristig wie langfristig angemessene Anreize bestehen, Effizienzsteigerungen bei der Netzleistung zu gewährleisten und die Marktintegration zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van Europese bankentoezichthouders moet zo nodig richtsnoeren en aanbevelingen vaststellen om de convergentie van toezichtpraktijken overeenkomstig Richtlijn 2006/48/EG te versterken.
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden sollte bei Bedarf Leitlinien und Empfehlungen ausgeben, um gemäß der Richtlinie 2006/48/EG die Konvergenz der Aufsichtspraktiken zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verspreiding en uitwisseling van goede praktijken om de bewustmakingsinitiatieven te versterken en bij te dragen tot de toekomstige Europese beleidsontwikkelingen (met bijzondere aandacht voor strategieën om risicogroepen voor hiv-tests te interesseren).
Verbreitung und Austausch bewährter Verfahren, Verstärkung der Sensibilisierungskampagnen und Beitrag zur künftigen europäischen Strategieentwicklung (unter besonderer Berücksichtigung von Strategien zur Sensibilisierung von Risikogruppen für HIV-Tests).
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de hervorming van de overheidsadministratie: implementeren van de hervorming van de overheidsadministratie om de overheidsadministratie te stroomlijnen en een professionele en verantwoording afleggende civiele overheidsdienst op te bouwen die gekwalificeerd personeel aantrekt en kan vasthouden.
Verstärkung der Reform der öffentlichen Verwaltung: Durchführung einer Verwaltungsreform mit dem Ziel der Straffung der öffentlichen Verwaltung und des Aufbaus eines professionellen und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Diensts, der in der Lage ist, qualifiziertes Personal anzuziehen und zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de hervorming van het gerechtelijk apparaat: versterken van de justitiële instellingen en wetshandhavingsinstanties, met name door infrastructuur, apparatuur en opleiding te verbeteren.
Verstärkung der Justizreform: Stärkung von Justiz und Polizei durch Verbesserung von Infrastruktur, Ausstattung und Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de concentratie de daadwerkelijke mededinging op het grondgebied van de EVA-staten of op een wezenlijk deel daarvan op significante wijze dreigt te belemmeren, met name door een machtspositie in het leven te roepen of te versterken.
wenn durch einen Zusammenschluss wirksamer Wettbewerb in den Gebieten der EFTA-Staaten oder in einem wesentlichen Teil derselben erheblich behindert werden könnte, insbesondere durch Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de op de potentiële belangstellenden in de Europese landen gerichte communicatiestrategie en het stimuleren van partnerschappen tussen de universiteiten, de sociale partners en niet-gouvernementele organisaties, met het oog op de ontwikkeling van het programma.
die Verstärkung der Kommunikationsstrategie, die an mögliche Interessenten in den europäischen Staaten gerichtet ist, und die Förderung von Partnerschaften zwischen Hochschulen und Sozialpartnern sowie Nichtregierungsorganisationen im Hinblick auf die Entwicklung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de inspanningen om vroegere crisisgebieden te revitaliseren.
Verstärkung der Bemühungen um die Neubelebung der früheren Krisengebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de administratieve samenwerking in de douanesector.
Verstärkung der Verwaltungszusammenarbeit im Zollsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de coördinatie tussen het ministerie van Binnenlandse Zaken en het ministerie van Defensie om de overdracht van bevoegdheden inzake grensbeheer aan de grenspolitie te vergemakkelijken, en zorgen voor de institutionele opbouw van de grenspolitiedienst.
Verstärkung der Koordinierung zwischen dem Innenministerium und dem Verteidigungsministerium zur Erleichterung der Übertragung der Zuständigkeiten für die Grenzkontrolle an die Grenzpolizei und Sicherstellung des institutionellen Ausbaus der Grenzpolizei.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenuitvoerlegging van een behoedzaam en op stabiliteit gericht macro-economisch beleid, met inbegrip van de ontwikkeling van marktgerichte monetaire instrumenten om de doeltreffendheid van het monetair beleid te versterken.
Umsetzung einer umsichtigen und stabilitätsorientierten makroökonomischen Politik, insbesondere auch Entwicklung marktgestützter geldpolitischer Instrumente, um die Wirksamkeit der Geldpolitik zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon is de functie van hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (hoge vertegenwoordiger) in het leven geroepen met de bedoeling het effect en de samenhang van de externe betrekkingen van de Unie te versterken.
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurde die Funktion des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) geschaffen mit dem Ziel, Wirkung und Kohärenz der Außenbeziehungen der Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstellingen van de taak: de Belgische autoriteiten achten het van bijzonder belang te verzekeren dat er een brede verspreiding van de geschreven pers over het hele Belgische grondgebied plaatsvindt om de informatievoorziening en de verscheidenheid van mening te versterken en om de deelname van het publiek aan het politieke debat te bevorderen.
Ziele der Aufgabe: Die belgischen Behörden halten eine flächendeckende Zustellung der Presse für besonders wichtig, um den Informationsstand und die Meinungsvielfalt zu erhöhen und die Beteiligung der Öffentlichkeit an der politischen Debatte zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gedragscode voorziet — voor wat betreft de werkzaamheden van het Parlement — in algemene beginselen voor het voeren van onderhandelingen tijdens alle stadia van de gewone wetgevingsprocedure; zij hebben ten doel de transparantie en democratische verantwoording van de onderhandelingen te versterken, met name in een vroegtijdig stadium van de procedure [2].
Dieser Verhaltenskodex enthält allgemeine Leitlinien des Parlaments für die Führung von Verhandlungen in den einzelnen Phasen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, um deren Transparenz und demokratische Kontrolle, vor allem in einer frühen Phase des Verfahrens, zu erhöhen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande diensten en netwerken spelen reeds een waardevolle rol, die door nauwere samenwerking kan worden geïntensiveerd, om aldus de toegevoegde waarde van de communautaire maatregelen te versterken.
Die vorhandenen Dienste und Netze spielen bereits eine wichtige Rolle, die durch eine engere Zusammenarbeit noch intensiviert werden könnte, um so den zusätzlichen Nutzen der Gemeinschaftsaktion zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van het stimuleringskapitaal had tot doel het voor het prudentieel toezicht in aanmerking genomen eigen vermogen van NordLB met 1,5 miljard DEM te versterken
Zweck der Übertragung der Fördervermögen war, das bankaufsichtsrechtlich anerkannte Eigenkapital der NordLB um 1,5 Mrd. DEM zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenFestigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ERKENNENDE dat het van belang is de banden en betrekkingen tussen de Gemeenschap en Pakistan verder te versterken,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung einer weiteren Festigung der Bindungen und eines weiteren Ausbaus der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und Pakistan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van capaciteit op het gebied van economische planning Voortzetten en versterken van het economisch kader voor de middellange termijn voor begrotingsdoeleinden.
Ausbau der Wirtschaftsplanungskapazitäten Fortführung und Festigung des Verfahrens der mittelfristigen Budgetplanung für alle Haushaltsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van het opstellen van de begroting in alle ministeries.
Festigung der Haushaltsplanungsprozesse in allen Ministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese veiligheidscultuur in het kader van het EVDB verder versterken;
die weitere Festigung der Europäischen Sicherheitskultur im Rahmen der ESVP;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrede en veiligheid in het aan de Unie grenzende gebied te versterken, door de bedreiging die uitgaat van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW in het OVSE-gebied te beperken,
die Festigung von Frieden und Sicherheit in den Nachbarländern der Union durch die Verringerung der Bedrohung durch den illegalen Handel mit SALW und deren übermäßige Anhäufung im OSZE-Raum;
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese veiligheidscultuur in het kader van het EVDB verder versterken;
weitere Festigung der europäischen Sicherheitskultur im Rahmen der ESVP;
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkengestärkt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het concurrentievermogen en de innovatie van de Europese industrie te versterken, moeten materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen, zo spoedig mogelijk in de handel worden gebracht zodra de veiligheid ervan is aangetoond.
Damit die Wettbewerbsfähigkeit und Innovationstätigkeit der europäischen Industrie gestärktwerden, sollten Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, so rasch wie möglich vermarktet werden, sobald feststeht, dass sie den Sicherheitskriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de Gemeenschap op grond van artikel 158 van het Verdrag is erop gericht de economische en sociale samenhang van de uitgebreide Unie te versterken om de harmonieuze, evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Gemeenschap te bevorderen.
Mit der Politik, die die Gemeinschaft im Rahmen des Artikels 158 des Vertrags verfolgt, soll der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der erweiterten Europäischen Union gestärktwerden, um eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung der Gemeinschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de Unie op grond van artikel 174 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is erop gericht de economische en sociale samenhang van de uitgebreide Unie te versterken om de harmonieuze, evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Unie te bevorderen.
Mit der Politik, die die Union im Rahmen des Artikels 174 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verfolgt, soll der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der erweiterten Gemeinschaft gestärktwerden, um eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung der Union zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2008 heeft de Commissie een groep op hoog niveau onder voorzitterschap van Jacques de Larosière ermee belast aanbevelingen op te stellen over hoe het Europese toezichtsstelsel te versterken met het oog op een betere bescherming van de burgers en het herstel van het vertrouwen in het financiële stelsel.
Die Kommission beauftragte im November 2008 eine hochrangige Gruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière mit der Ausarbeitung von Empfehlungen, wie die europäischen Aufsichtsregelungen gestärktwerden können, um die Bürger besser zu schützen und das Vertrauen in das Finanzsystem wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenstärker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nodig het beginsel van geleidelijke toegang tot de categorieën van tweewielige voertuigen en tot de categorieën van voertuigen bestemd voor het vervoer van passagiers of goederen te versterken.
Der Grundsatz des stufenweisen Zugangs zu den Klassen zweirädriger Fahrzeuge sowie zu den Klassen der Fahrzeuge zur Fahrgast- und Güterbeförderung sollte stärker zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het reeds genoemde Actieplan Staatssteun kondigde de Commissie aan dat zij „waar nodig, haar economische benadering van de toetsing van staatssteun zal versterken”.
In dem vorstehend erwähnten Aktionsplan ‚Staatliche Beihilfen‘ kündigte die Kommission an, dass sie ‚gegebenenfalls einen stärker wirtschaftsorientierten Ansatz bei der Beihilfenkontrolle verfolgen wird‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herzieningen houden rekening met de evaluatieresultaten en met de verslagen van de Commissie, in het bijzonder om de wijze waarop de communautaire prioriteiten in aanmerking worden genomen, te versterken of aan te passen.
Bei dieser Revision ist den Ergebnissen der Bewertung und den Berichten der Kommission insbesondere mit dem Ziel Rechnung zu tragen, die Prioritäten der Gemeinschaft stärker oder anders zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenvertiefen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide partijen zijn vastberaden hun betrekkingen verder te versterken en nieuwe perspectieven te bieden.
Die beiden Vertragsparteien sind entschlossen, ihre Beziehungen weiter zu vertiefen und ihnen neue Perspektiven zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GELET OP de sterke banden tussen de partijen en de waarden die zij gemeen hebben, hun verlangen deze banden nog te versterken en op wederkerigheid en wederzijds belang gebaseerde nauwe en langdurige betrekkingen tot stand te brengen die Montenegro in staat moeten stellen de betrekkingen met de Gemeenschap en haar lidstaten te versterken en uit te breiden;
IN ANBETRACHT der engen Bindungen zwischen den Vertragsparteien, der ihnen gemeinsamen Wertvorstellungen und ihres Wunsches, diese Bindungen zu stärken und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Interesses enge und dauerhafte Beziehungen zu begründen, die es Montenegro ermöglichen, die Beziehungen zur Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten weiter zu vertiefen und auszubauen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 en 15 december 2006 heeft de Europese Raad toegezegd het strategische partnerschap van de EU met Afrika te versterken en, als concrete maatregel in het kader van de desbetreffende prioriteiten voor 2007, de EU sterker aanwezig te laten zijn ten overstaan van de AU in Addis Abeba.
Der Europäische Rat hat sich am 14. und 15. Dezember 2006 verpflichtet, die strategische Partnerschaft der EU mit Afrika zu vertiefen und als eine konkrete Maßnahme im Rahmen der entsprechenden vorrangigen Maßnahmen für 2007 die EU-Präsenz bei der AU in Addis Abeba zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien voor het totstandbrengen van samenwerking en coördinatie actie in internationaal verband onontbeerlijk is, dient deze richtlijn de samenhang van de bijdrage van de Gemeenschap en haar lidstaten in het kader van internationale overeenkomsten verder te versterken.
Da für eine Zusammenarbeit und Koordinierung Maßnahmen auf internationaler Ebene unerlässlich sind, sollte diese Richtlinie die Kohärenz der Beiträge der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten zu internationalen Übereinkommen weiter verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de DGCA op 23 oktober de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij beperkt tot het niveau en de bestemmingen die op die dag van toepassing waren en hebben zij de maatschappij verzocht onmiddellijk haar management te wijzigen en haar systemen voor kwaliteits- en veiligheidsbeheer te versterken.
Zudem beschränkte die DGCA am 23. Oktober 2009 den Flugbetrieb des Unternehmens auf das zu jenem Zeitpunkt bestehende Volumen und Zielortangebot und forderte das Luftfahrtunternehmen auf, unverzüglich Wechsel in der Unternehmensführung vorzunehmen und sein Qualitäts- und Sicherheitsmanagement zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In samenwerking met de ICAO zal de Commissie van nabij toezicht houden op de ontwikkelingen op burgerluchtvaartgebied in de Republiek Congo; zij is ook bereid technische bijstand te leveren om de administratieve en technische capaciteit van de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het toezicht in dit land te versterken.
Die Kommission wird die Entwicklung der Zivilluftfahrt in der Republik Kongo in Zusammenarbeit mit der ICAO aufmerksam verfolgen und ist bereit, technische Hilfe zu leisten, um die administrative und technische Leistungsfähigkeit von Behörden, die in dem Land Aufsichtspflichten zu erfüllen haben, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is Besluit 2011/44/EU van de Commissie van 19 januari 2011 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen tegen mond- en klauwzeer in Bulgarije [4] vastgesteld, aangezien het nodig was de door Bulgarije genomen bestrijdingsmaatregelen te versterken.
Zusätzlich wurde der Beschluss 2011/44/EU der Kommission vom 19. Januar 2011 mit bestimmten Maßnahmen zum Schutz gegen die Maul- und Klauenseuche in Bulgarien [4] erlassen, da es notwendig war, die Bekämpfungsmaßnahmen Bulgariens zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemisch versterken
chemisches Vorspannen
Modal title
...
de kredietverlening versterken
die Darlehenstätigkeit verstärken
Modal title
...
versterken van spanningsniveau
Verstärken von Spannungspegel
Modal title
...
versterken met tabletten
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
Modal title
...
versterken van de getijbeweging
Verstaerkung der Tidebewegung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterken
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterken van de bestrijding van belastingfraude.
Intensivierung der Bekämpfung von Steuerbetrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de interculturele dialoog.
Förderung des interkulturellen Dialogs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de capaciteitsopbouw van het ministerie van Landbouw.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Landwirtschaftsministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het de bedoeling de koppelingscapaciteit met buurlanden te versterken?
Ist geplant, die Verbundkapazitäten mit Nachbarländern auszubauen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nog andere factoren die deze mededingingsbezwaren versterken.
Weitere Faktoren unterstreichen diese Bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterken van de koppeling tussen wetenschapsonderwijs en wetenschappelijke loopbanen;
engere Verzahnung zwischen wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlichen Laufbahnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de samenwerking tussen agentschappen voor grenscontrole.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de prikkels tot levenslang leren versterken om deelname te verhogen, met name voor de laagopgeleiden.
bessere Anreize für lebenslanges Lernen schaffen, um den Anteil der Personen, vor allem der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse ontwikkeling van de civiele samenleving en haar betrokkenheid bij de beleidsvorming verder versterken.
Weitere Förderung des Aufbaus der Zivilgesellschaft im Land und ihrer Beteiligung an der Gestaltung der Politik.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspanningen versterken om cursussen en tekstboeken aan te passen en discriminerend taalgebruik eruit te verwijderen.
Intensivierung der Anstrengungen zur Überarbeitung von Lehrplänen und Schulbüchern, um diskriminierende Passagen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de bestuurlijke capaciteit voor zowel douane als belasting.
Weitere Steigerung der Leistungsfähigkeit der Zoll- und Steuerbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de capaciteitsopbouw, met inbegrip van de voorbereiding van projecten voor grootschalige investeringen.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overdracht moet het programma versterken en de voortzetting ervan garanderen.
Diese Übertragung sollte zur Optimierung des Programms beitragen und seine Fortführung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de banken adviseren om hun zekerhedenbuffers op houdbare basis te versterken;
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de naleving van het BTWC te versterken, bevordert de Unie:
Die Union unterstützt zur Förderung der Einhaltung des BWÜ Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van investeringen in menselijk kapitaal door verbetering van onderwijs en vaardigheden
Steigerung der Investitionen in Humankapital durch bessere Ausbildung und Qualifikation
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sancties moeten de geloofwaardigheid van het budgettaire toezichtskader van de Unie versterken.
Durch diese Sanktionen sollte die Glaubwürdigkeit des Rahmens für die fiskalpolitische Überwachung der Union erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opheffing van antidumpingmaatregelen op andere meststoffen kan deze ontwikkeling alleen versterken.
Die Aufhebung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber anderen Düngemitteln kann dies nur bekräftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspanningen ontplooien om de integriteit van het NPV te bewaren en de toepassing ervan te versterken;
Anstrengungen zur Wahrung des NVV in allen seinen Bestandteilen und zu seiner verbesserten Umsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden verduidelijken en de personeelsbezetting in de veterinaire dienst versterken.
Klarstellung der Zuständigkeiten und personelle Aufstockung der Veterinärdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de verzameling en verwerking van landbouwstatistieken overeenkomstig de EU-normen en -methoden.
Intensivierung der Erhebung und Bearbeitung landwirtschaftlicher Statistiken nach den Standards und Methoden der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de asielwetgeving en vaststellen van een volwaardige asielregeling in overeenstemming met internationale normen.
Durchsetzung der Asylgesetzgebung und Einführung eines echten Asylsystems im Einklang mit den internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de samenwerking tussen instanties voor grensbeheer en versterken van de capaciteit voor de implementatie van veterinaire, sanitaire en fytosanitaire normen als onderdeel van het systeem voor geïntegreerd grensbeheer.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden und Aufbau von Kapazitäten bei der Umsetzung veterinärmedizinischer und pflanzenschutzrechtlicher Kontrollnormen im Rahmen eines Systems der integrierten Grenzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijven versterken van de politiediensten zodat ze aan Europese normen voldoen, met name door adequate opleiding en apparatuur te verstrekken.
Weitere Angleichung der Polizeidienste an die europäischen Standards, vor allem durch angemessene Schulung und Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: Versterken van de capaciteitsopbouw, met inbegrip van de voorbereiding van projecten voor grootschalige investeringen.
In beiden Teilrepubliken: Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van het CWC en de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) en de daaropvolgende gerelateerde resoluties versterken elkaar.
Die Umsetzung des CWÜ und die Umsetzung der Resolution 1540 (2004) und der damit verbundenen nachfolgenden Resolutionen sind sich gegenseitig verstärkende Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
de prikkels ter bevordering van levenslang leren versterken en de deelname aan opleiding verhogen, met name voor laagopgeleiden en immigranten.
die Anreize zur Förderung des lebenslangen Lernens überprüfen; den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten und der Zuwanderer, die an einer Weiterbildung teilnehmen, steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze maatregelen voor samenwerking te versterken en te ontwikkelen, is het noodzakelijk het ondersteuningsbureau op te zetten.
Zur Intensivierung und Weiterentwicklung dieser Maßnahmen der Zusammenarbeit sollte das Unterstützungsbüro eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet inzake de bescherming van persoonsgegevens versterken overeenkomstig het acquis en zorgen voor efficiënt toezicht en efficiënte handhaving.
Umsetzung des Gesetzes über den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dem Besitzstand sowie Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle und Durchsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig de door Litouwen in het kader van Richtlijn 2001/89/EG genomen maatregelen te versterken.
Die von Litauen gemäß der Richtlinie 2001/89/EG getroffenen Maßnahmen sollten verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpak van terrorisme Versterken van de internationale samenwerking en implementatie van alle relevante internationale verdragen inzake terrorisme.
Terrorismusbekämpfung Intensivierung der internationalen Zusammenarbeit und Umsetzung der einschlägigen internationalen Übereinkommen zur Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun ter ondersteuning van grote investeringsprojecten kan dus een effectief middel zijn om de regionale ontwikkeling te versterken.
Staatliche Beihilfen zur Förderung großer Investitionsprojekte könnten daher erfolgreich zur Förderung der regionalen Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het belangrijk de toegang tot het cultureel erfgoed te bevorderen en de Europese dimensie daarvan te versterken.
Deshalb ist es wichtig, für einen breiteren Zugang zum Kulturerbe zu sorgen und dessen europäische Dimension besser herauszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit project bestaat uit onderstaande vier componenten die op geïntegreerde wijze zullen worden uitgevoerd zodat zij elkaar versterken:
Dieses Projekt umfasst die folgenden vier Komponenten, die in einer integrierten und einander ergänzenden Weise durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van gedragscodes in de rechtstreeks betrokken kringen vormt een aanvulling om het regelgevend kader te versterken.
Die Entwicklung von Verhaltenskodizes in den direkt betroffenen Kreisen ist ein weiteres Mittel zur Ergänzung des Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig en doeltreffend gebruikmaken van het geïntegreerde planningssysteem om de band tussen beleidsdoelstellingen en de budgetplanning en -uitvoering te versterken.
Vollständige und wirksame Nutzung des integrierten Planungssystems, um engere Verbindungen zwischen politischen Zielen und der Haushaltsplanung und -durchführung zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stelsel van werkloosheidsuitkeringen hervormen teneinde de prikkels voor een vroegtijdige uitstroom uit de werkloosheid te versterken.
eine Reform des Arbeitslosenunterstützungssystems mit dem Ziel der Erhöhung der Anreize für eine frühzeitige Beendigung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie op communautair niveau moet ook ertoe bijdragen het vertrouwen van het publiek in CCS te versterken.
Die Überprüfung auf Gemeinschaftsebene sollte ferner dazu beitragen, dass das Vertrauen der Öffentlichkeit in CCS verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan met name marktfalen corrigeren, en daardoor de markten beter laten functioneren en het concurrentievermogen versterken.
Mit staatlichen Beihilfen kann insbesondere Fehlentwicklungen des Marktes entgegengewirkt werden, was der Effizienz der Märkte und der Wettbewerbsfähigkeit zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om de integratie van minderheden op de arbeidsmarkt te versterken en daardoor hun sociale integratie te verbeteren;
Aktionen zur Förderung der Integration von Minderheiten ins Erwerbsleben und dadurch zur Förderung ihrer sozialen Eingliederung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt deze afstotingen als een geschikt middel om de concurrentie op de geconcentreerde Belgische retail bankenmarkt te versterken.
Die Kommission erachtet diese Veräußerungen als geeignetes Mittel zur Belebung des Wettbewerbs auf dem konzentrierten belgischen Retail-Banking-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de herstructurering en hervorming van de strijdkrachten en versterken van de transparantie en het civiele toezicht. Justitie
Einführung einheitlicher Standards, um zuverlässige Daten über das Gerichtswesen zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de capaciteit binnen het ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral de directie voor de bestrijding van georganiseerde criminaliteit).
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (insbesondere in der Abteilung für organisierte Kriminalität) und Entwicklung von Verfahren und Kapazitäten für den Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verder versterken van de toezichtprocedures van de Banco de España op basis van een interne audit;
Die Aufsichtsverfahren des Banco de España werden ausgehend von einer internen Prüfung weiter verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: versterken van de capaciteitsopbouw binnen het ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral op het directoraat voor georganiseerde criminaliteit).
In Serbien: verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (Unterabteilung Organisierte Kriminalität).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: Versterken van de capaciteit binnen het Ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral op het directoraat voor georganiseerde criminaliteit).
In Serbien: Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (insbesondere in der Unterabteilung Organisierte Kriminalität).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige juridische kader implementeren en versterken, met name door te zorgen voor een correcte werking van het Instituut voor Intellectuele Eigendom.
Anwendung und Durchsetzung des bestehenden Rechtsrahmens, vor allem durch den vorschriftsmäßigen Betrieb des Instituts für geistiges Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de markt voor friteuses heeft een analyse per prijskwartiel de conclusies over de algemene markt bevestigd: in de laagste kwartielen versterken de merken van distributeurs hun positie.
Auf dem Markt für Friteusen hat die Analyse nach Preisquartilen die Schlussfolgerungen bestätigt, die sich für den gesamten Markt ergeben haben: Bei den untersten Preisquartilen hat sich die Präsenz von Eigenmarken bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen te versterken, moeten de agentschappen betrokken zijn bij de fraudepreventieactiviteiten van het Europees Bureau voor fraudebestrijding.
Damit die finanziellen Interessen der Gemeinschaften besser geschützt werden, sollten die Agenturen an den Betrugsbekämpfungsmaßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om van bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen te versterken, moeten de communautaire organen betrokken zijn bij de fraudepreventieactiviteiten van het Europees Bureau voor fraudebestrijding.
Damit die finanziellen Interessen der Gemeinschaften besser geschützt werden, sollten die Gemeinschaftseinrichtungen an den Betrugsbekämpfungsmaßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een normale bank die haar vermogen zou versterken, zou over dit extra vermogen jaarlijks 0,6 % vermogensbelasting en 0,8 % ondernemingsbelasting moeten betalen.
Der BdB legt dar, eine normale Bank, die ihr Kapital erhöhe, habe auf das zusätzliche Kapital jährlich 0,6 % Vermögenssteuer und 0,8 % Gewerbesteuer zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het groeipotentieel van Europa te versterken, moet vooruitgang worden geboekt bij het scheppen van werkgelegenheid en de groei van de productiviteit.
Voraussetzung für die Steigerung des Wachstumspotenzials Europas sind Fortschritte sowohl bei der Schaffung von Arbeitsplätzen als auch bei der Erhöhung der Produktivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze methode wordt slechts 0,5 ml effluent/liter als entmateriaal gebruikt en daarom kan het nodig zijn het medium te versterken met spoorelementen en groeifactoren.
Bei diesem Verfahren werden nur 0,5 ml Kläranlagenablauf pro Liter als Inokulum verwendet, so dass das Medium möglicherweise mit Spurenelementen und Wachstumsfaktoren angereichert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties van de Gemeenschap ten aanzien van de inhoud van informatie dienen het meertalige en multiculturele karakter van de Gemeenschap te versterken.
Aktionen der Gemeinschaft, die Informationsinhalte betreffen, sollten die sprachliche und kulturelle Vielfalt der Gemeinschaft zur Geltung bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving inzake overheidsopdrachten versterken en stappen zetten om deze helemaal op één lijn met de EU-normen te brengen, meer bepaald wat betreft nutsvoorzieningen en hulpmiddelen.
Durchsetzung der Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen und vollständige Angleichung an die EU-Standards, insbesondere im Versorgungssektor und in Bezug auf Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de managementopleiding in Pakistan teneinde bedrijfsleiders op te leiden die in staat zijn doeltreffend met het Europese handelsmilieu samen te werken;
Intensivierung der Ausbildungsmaßnahmen für Führungskräfte in Pakistan zur Förderung der Entwicklung von Wirtschaftsbeteiligten, die wirksam mit dem europäischen Wirtschaftsumfeld interagieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanente toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Setzt die Union ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van milieugoederen, met name aan de hand van agromilieumaatregelen, kan de identiteit van plattelandsgebieden en de daar geproduceerde levensmiddelen versterken.
Die Umweltleistungen, insbesondere durch Agrarumweltmaßnahmen, können zur Identität des ländlichen Raums und seiner Lebensmittelerzeugnisse beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit organiseert en houdt periodiek collegiale toetsingen van sommige of alle activiteiten van bevoegde autoriteiten om de consistentie in de toezichtresultaten verder te versterken.
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht eine größere Angleichung zu erreichen, unterzieht die Behörde alle oder einige Tätigkeiten der zuständigen Behörden regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („Peer Review“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspanningen versterken om de wetgeving aan te passen aan het acquis inzake de bescherming van persoonsgegevens, en een onafhankelijke toezichtsautoriteit voor gegevensbescherming oprichten.
Nachhaltige Anstrengungen zur Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten und Einrichtung einer unabhängigen Aufsichtsbehörde für den Datenschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten voeren een periodieke controle uit van het systeem en de onderdelen ervan en ontwikkelen en versterken een regeling voor de validering van de prestaties.
Die Flugsicherungsorganisationen prüfen das System und seine Komponenten regelmäßig, sie entwickeln ferner eine Regelung für die Leistungsvalidierung und wenden diese an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk moet ervoor gezorgd worden dat het gemeenschappelijk AAL-programma en andere programma’s op communautair, nationaal en regionaal niveau elkaar aanvullen en wederzijds versterken.
Soweit möglich, ist für Komplementarität und Synergien zwischen dem gemeinsamen Programm Umgebungsunterstützes Leben und anderen Programmen auf gemeinschaftlicher, nationaler und regionaler Ebene zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de agenda van Thessaloniki worden methoden en middelen geïdentificeerd om het stabilisatie- en associatieproces te versterken, onder meer door de introductie van Europese partnerschappen.
Die Agenda von Thessaloniki nennt Mittel und Wege zur Intensivierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses, unter anderem durch die Einführung Europäischer Partnerschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de agenda van Thessaloniki worden methoden en middelen geïdentificeerd om het Stabilisatie- en associatieproces te versterken, onder meer door de introductie van Europese partnerschappen.
Die Agenda von Thessaloniki nennt Mittel und Wege zur Intensivierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses (SAP), unter anderem durch die Einführung Europäischer Partnerschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nemen van maatregelen om het bewustzijn van de economische actoren, wetshandhavingsinstanties en justitie met betrekking tot intellectuele-, commerciële- en eigendomsrechten te versterken.
Weitere Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten, der Vollzugsorgane und der Justiz für die Rechte an geistigem und kommerziellem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestrijden van georganiseerde criminaliteit, smokkel, drugs en witwassen, terrorisme: versterken van de samenwerking tussen instanties in de deelstaten en formaliseren van de samenwerking tussen de deelstaten.
Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Menschenhandel, Drogenhandel und Geldwäsche, Terrorismus: Intensivierung der dienststellenübergreifenden Zusammenarbeit in den Teilrepubliken sowie Formalisierung der Zusammenarbeit zwischen den Teilrepubliken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat punt is de Commissie van oordeel dat de verkoop van deze dochteronderneming de concurrentie op de Belgische PWB-markt zal helpen te versterken.
Im Hinblick hierauf vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Wettbewerb auf dem PWB-Markt in Belgien durch die Veräußerung dieser Tochtergesellschaft verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat het mechanisme er niet toe leidt dat producenten van energie uit hernieuwbare bronnen niet meer gemotiveerd zijn om hun concurrentiepositie te versterken?
Wie wird sichergestellt, dass Erzeuger erneuerbarer Energien durch den Mechanismus nicht an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen?
Korpustyp: EU DGT-TM
EDF heeft dit bedrag kunnen aanwenden om het eigen vermogen te versterken zonder een beroep te hoeven doen op externe financiële middelen.
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking heeft tevens betrekking op partners waar het voor de Unie van strategisch belang is haar betrekkingen en haar in de Verdragen vastgelegde waarden te versterken.
Die Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf Partnerländer, bei denen die Union ein strategisches Interesse an der Förderung der Beziehungen und der Werte der Union, wie sie in den Verträgen festgelegt sind, hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaatregelen zouden de reeds bestaande machtspositie van de bedrijfstak van de Gemeenschap eerder versterken en daardoor de concurrentie op de communautaire markt doen afnemen.
Vielmehr würden Antidumpingmaßnahmen die bereits marktbeherrschende Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch untermauern und damit den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte betoogt Spanje dat het regionale nadeel en de positieve invloed van het project op de regio het marktfalen versterken, wat de Commissie zou moeten erkennen.
Kurz gesagt, Spanien macht geltend, dass die regionale Benachteiligung und der positive Effekt des Vorhabens auf regionaler Ebene zum Marktversagen hinzukommen und als solche von der Kommission gewürdigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van minimumnormen betreffende aspecten van de strafvordering verder te versterken om de praktische aspecten van de justitiële samenwerking te bevorderen;
weitere Verbesserungen bei der Aufstellung von Mindestnormen für bestimmte Aspekte des Strafprozessrechts im Hinblick auf die Förderung der praktischen Aspekte der justiziellen Zusammenarbeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn begrotingsconsolidatie verder uitvoert en het nominale „tekortanker” van de overheidsbegroting aanvult met nadere mechanismen om de beheersing van de uitgaven te versterken;
seine Maßnahmen zur Fortsetzung der haushaltspolitischen Konsolidierung weiterführt und den nominalen „Defizitanker“ (Defizitgrenze) um weitere Mechanismen ergänzt, damit die Ausgaben besser unter Kontrolle gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens over niet in de steekproef opgenomen producenten versterken de conclusies ten aanzien van de door de wel in de steekproef opgenomen communautaire producenten geleden schade.
Die vorstehenden Angaben in Bezug auf nicht in die Stichprobe einbezogene Hersteller untermauerten die Schlussfolgerungen zu der von den Gemeinschaftsherstellern der Stichprobe erlittenen Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om de integratie op de arbeidsmarkt en de sociale integratie van andere achterstandsgroepen, waaronder mensen met een handicap, te versterken;
Aktionen zur Förderung der Integration anderer benachteiligter Gruppen, einschließlich Menschen mit Behinderungen, ins Erwerbsleben und zur Förderung ihrer sozialen Eingliederung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk versterken door LIFE+ gefinancierde projecten de synergieën tussen de verschillende prioriteiten van het 6e MAP en bevorderen de integratie
Nach Möglichkeit werden durch Projekte, die durch LIFE+ finanziert werden, Synergien zwischen den verschiedenen Prioritäten des 6. UAP sowie die Integration gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderniseren van de wetgeving en versterken van de tenuitvoerlegging en de controles op het gebied van voedselveiligheid en op veterinair en fytosanitair gebied.
Aktualisierung der Vorschriften in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Pflanzengesundheit, sowie deren konsequentere Umsetzung und verbesserte Kontrolle in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het groeipotentieel van Europa te versterken, moet vooruitgang worden geboekt bij het scheppen van werkgelegenheid en de groei van de productiviteit.
Voraussetzung für die Steigerung des Wachstumspotenzials Europas sind Fortschritte bei der Arbeitsplatzschaffung und beim Produktivitätswachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de medewerkende petverwerkers verklaarde dat het verplaatsingsproces reeds aan de gang is en dat de instelling van compenserende rechten deze ontwikkeling nog zou versterken.
Einer der kooperierenden PET-Konverter gab an, dass der Delokalisierungsprozess bereits in Gang sei und dass die Einführung von Ausgleichszöllen diese Entwicklung noch beschleunigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het versterken van de preventieve en actieve arbeidsmarktmaatregelen voor werklozen en inactieven is eveneens noodzakelijk, met name in de minst bevoorrechte regio's.
Erforderlich ist ferner eine Intensivierung der präventiven und aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen, vor allem in den am stärksten benachteiligten Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNO is een onafhankelijke onderzoeksorganisatie die zich ten doel stelt wetenschappelijke kennis toepasbaar te maken om het innovatief vermogen van bedrijfsleven en overheid te versterken (www.tno.nl).
TNO ist eine unabhängige Forschungsstelle, deren Aufgabe darin besteht, wissenschaftliche Forschung zur Steigerung des Innovationspotenzials von Unternehmen und staatlichen Behörden nutzbar zu machen (www.tno.nl).
Korpustyp: EU DGT-TM
De cohesielanden en –regio's die onder de convergentiedoelstelling vallen, dienen dus hun bestuurlijke instanties en openbare diensten op nationaal, regionaal en lokaal niveau te versterken.
Deswegen sind die Kohäsionsländer und die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen aufgefordert, öffentliche Verwaltungen und öffentliche Dienste auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de werking van de normen voor interne modellen voor de berekening van de kapitaalvereisten voor marktrisico’s recentelijk te wensen heeft overgelaten, is het raadzaam deze te versterken.
Angesichts ihrer schwachen Leistung in jüngerer Zeit sollten die Anforderungen an interne Modelle zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Marktrisiko ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verruiming van de bevoegdheden van dit agentschap, bijvoorbeeld met betrekking tot vliegtuigen uit derde landen, kan zijn rol in het kader van deze verordening versterken.
Durch eine Ausweitung der Zuständigkeitsbereiche dieser Agentur, etwa in Bezug auf Flugzeuge aus Drittstaaten, könnte ihre Rolle im Rahmen dieser Verordnung weiter ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanente toezegging van politieke steun en middelen van de Europese Unie zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Setzt die EU ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de samenwerking tussen lidstaten in het kader van een geïntegreerde organisatie van het terugkeerproces en de uitvoering ervan;
Intensivierung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen des integrierten Rückkehrmanagements und seiner Umsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzame consumptie bevorderen en de beleidsdoelstellingen versterken, zoals aangegeven in de duurzameontwikkelingsstrategie van de Gemeenschap, het zesde milieuactieprogramma en de mededeling inzake IPP.
Förderung umweltschonenderer Verbrauchsmuster und Unterstützung der politischen Ziele, die in der Gemeinschaftsstrategie für eine nachhaltige Entwicklung, dem sechsten Umweltaktionsprogramm und der Mitteilung zur IPP entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens over niet in de steekproef opgenomen producenten versterken de conclusies ten aanzien van door de wel in de steekproef opgenomen communautaire producenten geleden schade.
Die vorstehenden Angaben in Bezug auf nicht in die Stichprobe einbezogene Hersteller untermauerten die Schlussfolgerungen zu der von den Gemeinschaftsherstellern der Stichprobe erlittenen Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel het SLIM-proces als het daaropvolgende diepgaande overleg hebben de noodzaak aangetoond om het bij Richtlijn 89/336/EEG vastgestelde kader aan te vullen, te versterken en te verduidelijken.
Der SLIM-Prozess und eine anschließende eingehende Konsultation haben erkennen lassen, dass der durch die Richtlinie 89/336/EWG geschaffene Rahmen erweitert, verbessert und klarer umrissen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BaFin kondigde aan dat zij overeenkomstig artikel 47 van de Duitse wet op het kredietwezen (Kreditwesengesetz) een moratorium zou afkondigen indien de aandeelhouders van HSH de kapitaalbasis van HSH niet zouden versterken.
Die BaFin kündigte an, sie werde nach Paragraf 47 des deutschen Kreditwesengesetzes ein Moratorium anordnen, wenn die Eigentümer der HSH die Kapitalbasis der HSH nicht aufstockten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is onderzoekers te ondersteunen om een leidende, onafhankelijke positie (bijvoorbeeld als hoofdonderzoeker, hoogleraar of een andere seniorfunctie in de onderwijs- of de bedrijfswereld) te bereiken en/of te versterken.
Den Forschern soll geholfen werden, eine leitende, unabhängige Position (z. B. Projektleiter, Professor oder sonstige Führungsposition im Bildungswesen oder in einem Unternehmen) zu erreichen oder diese auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wil de economische doelmatigheid versterken door het aanpakken van welomschreven marktfalen, dat de economie in de EER hindert bij het behalen van het optimale O&O&I-niveau.
Er soll die wirtschaftliche Effizienz steigern, indem er klar definierte Formen von Marktversagen behebt, die verhindern, dass FuEuI in der Wirtschaft im EWR ein optimales Niveau erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de lidstaten in kennis van informatie die hen kan helpen de handhaving van Verordening (EG) nr. 1005/2008 te versterken, en doet dat zodra zij over dergelijke informatie beschikt.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten sämtliche Informationen, die zur Durchsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 beitragen könnten, sobald ihr diese Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan de begunstigde onderneming helpen haar binnenlandse activiteiten te handhaven of versterken, met als gevolg dat ondernemingen die in andere lidstaten zijn gevestigd de markt van de betrokken lidstaat moeilijker kunnen penetreren.
Die Beihilfe, die ein Mitgliedstaat einem Unternehmen gewährt, kann zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der innerstaatlichen Tätigkeit beitragen, wodurch sich die Chancen auf einen Markteintritt in dem betreffenden Mitgliedstaat für Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maragingstaal is een ijzerlegering die gewoonlijk door een hoog nikkelgehalte, een zeer laag koolstofgehalte en het gebruik van vervangende elementen of precipitaten voor het versterken en tijdharden van de legering wordt gekenmerkt.
Martensitaushärtende Stähle sind Eisenlegierungen, die im Allgemeinen gekennzeichnet sind durch einen hohen Nickel- und sehr geringen Kohlenstoffgehalt sowie die Verwendung von Substitutions- oder Ausscheidungselementen zur Festigkeitssteigerung und Ausscheidungshärtung der Legierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragen bij aardgasbedrijven van informatie die relevant is voor de uitvoering van haar taken, met inbegrip van verklaringen voor de weigering een derde partij toegang te geven en informatie over maatregelen die nodig zijn om het netwerk te versterken;
Anforderung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben maßgeblichen Informationen bei den Erdgasunternehmen, einschließlich Begründungen für Verweigerungen des Zugangs Dritter und sonstiger Informationen über Maßnahmen zur Stabilisierung der Netze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het Wfa-vermogen voor WestLB van veel groter belang; daarmee kan de bank immers tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) aantrekken om haar eigen vermogen te versterken.
Daher ist das Wfa-Kapital für die WestLB von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook betekent het feit dat concurrenten van BAWAG-PSK SPV's oprichtten om de kapitaalbasis van de bank te versterken niet, dat de staatsgarantie geen merkbare vervalsing van de mededinging zou hebben veroorzaakt.
Auch bedeutet die Tatsache, dass Wettbewerber der BAWAG-PSK zur Absicherung der Kapitalbasis der Bank die SPV gründeten, nicht, dass die Haftungsübernahme des Bundes keine merklichen Wettbewerbsverfälschungen hervorgerufen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene doel van dit gemeenschappelijk optreden is, de universalisering van het CWV te ondersteunen door de toetreding tot het CWV door staten die daar nog geen partij bij zijn, te bevorderen en de uitvoering van het CWV te versterken.
Das allgemeine Ziel dieser Gemeinsamen Aktion ist die Förderung der Universalität des VN-Waffenübereinkommens, indem Staaten, die noch keine Vertragsstaaten sind, zum Beitritt zu diesem Übereinkommen bewegt werden, sowie eine umfassendere Umsetzung des VN-Waffenübereinkommens.