linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
iets versterken etw. verstärken
versterken stärken
verstärken
vergrößern 23 befestigen 13 vermehren

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemisch versterken chemisches Vorspannen
de kredietverlening versterken die Darlehenstätigkeit verstärken
versterken van spanningsniveau Verstärken von Spannungspegel
versterken met tabletten Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
versterken van de getijbeweging Verstaerkung der Tidebewegung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterken

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Versterken van de bestrijding van belastingfraude.
Intensivierung der Bekämpfung von Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de interculturele dialoog.
Förderung des interkulturellen Dialogs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de capaciteitsopbouw van het ministerie van Landbouw.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Landwirtschaftsministerium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is het de bedoeling de koppelingscapaciteit met buurlanden te versterken?
Ist geplant, die Verbundkapazitäten mit Nachbarländern auszubauen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nog andere factoren die deze mededingingsbezwaren versterken.
Weitere Faktoren unterstreichen diese Bedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
versterken van de koppeling tussen wetenschapsonderwijs en wetenschappelijke loopbanen;
engere Verzahnung zwischen wissenschaftlicher Bildung und wissenschaftlichen Laufbahnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de samenwerking tussen agentschappen voor grenscontrole.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de prikkels tot levenslang leren versterken om deelname te verhogen, met name voor de laagopgeleiden.
bessere Anreize für lebenslanges Lernen schaffen, um den Anteil der Personen, vor allem der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, anzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse ontwikkeling van de civiele samenleving en haar betrokkenheid bij de beleidsvorming verder versterken.
Weitere Förderung des Aufbaus der Zivilgesellschaft im Land und ihrer Beteiligung an der Gestaltung der Politik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspanningen versterken om cursussen en tekstboeken aan te passen en discriminerend taalgebruik eruit te verwijderen.
Intensivierung der Anstrengungen zur Überarbeitung von Lehrplänen und Schulbüchern, um diskriminierende Passagen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de bestuurlijke capaciteit voor zowel douane als belasting.
Weitere Steigerung der Leistungsfähigkeit der Zoll- und Steuerbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de capaciteitsopbouw, met inbegrip van de voorbereiding van projecten voor grootschalige investeringen.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overdracht moet het programma versterken en de voortzetting ervan garanderen.
Diese Übertragung sollte zur Optimierung des Programms beitragen und seine Fortführung gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de banken adviseren om hun zekerhedenbuffers op houdbare basis te versterken;
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de naleving van het BTWC te versterken, bevordert de Unie:
Die Union unterstützt zur Förderung der Einhaltung des BWÜ Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van investeringen in menselijk kapitaal door verbetering van onderwijs en vaardigheden
Steigerung der Investitionen in Humankapital durch bessere Ausbildung und Qualifikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sancties moeten de geloofwaardigheid van het budgettaire toezichtskader van de Unie versterken.
Durch diese Sanktionen sollte die Glaubwürdigkeit des Rahmens für die fiskalpolitische Überwachung der Union erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opheffing van antidumpingmaatregelen op andere meststoffen kan deze ontwikkeling alleen versterken.
Die Aufhebung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber anderen Düngemitteln kann dies nur bekräftigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspanningen ontplooien om de integriteit van het NPV te bewaren en de toepassing ervan te versterken;
Anstrengungen zur Wahrung des NVV in allen seinen Bestandteilen und zu seiner verbesserten Umsetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden verduidelijken en de personeelsbezetting in de veterinaire dienst versterken.
Klarstellung der Zuständigkeiten und personelle Aufstockung der Veterinärdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de verzameling en verwerking van landbouwstatistieken overeenkomstig de EU-normen en -methoden.
Intensivierung der Erhebung und Bearbeitung landwirtschaftlicher Statistiken nach den Standards und Methoden der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de asielwetgeving en vaststellen van een volwaardige asielregeling in overeenstemming met internationale normen.
Durchsetzung der Asylgesetzgebung und Einführung eines echten Asylsystems im Einklang mit den internationalen Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de samenwerking tussen instanties voor grensbeheer en versterken van de capaciteit voor de implementatie van veterinaire, sanitaire en fytosanitaire normen als onderdeel van het systeem voor geïntegreerd grensbeheer.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden und Aufbau von Kapazitäten bei der Umsetzung veterinärmedizinischer und pflanzenschutzrechtlicher Kontrollnormen im Rahmen eines Systems der integrierten Grenzverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijven versterken van de politiediensten zodat ze aan Europese normen voldoen, met name door adequate opleiding en apparatuur te verstrekken.
Weitere Angleichung der Polizeidienste an die europäischen Standards, vor allem durch angemessene Schulung und Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: Versterken van de capaciteitsopbouw, met inbegrip van de voorbereiding van projecten voor grootschalige investeringen.
In beiden Teilrepubliken: Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van het CWC en de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) en de daaropvolgende gerelateerde resoluties versterken elkaar.
Die Umsetzung des CWÜ und die Umsetzung der Resolution 1540 (2004) und der damit verbundenen nachfolgenden Resolutionen sind sich gegenseitig verstärkende Ziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de prikkels ter bevordering van levenslang leren versterken en de deelname aan opleiding verhogen, met name voor laagopgeleiden en immigranten.
die Anreize zur Förderung des lebenslangen Lernens überprüfen; den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten und der Zuwanderer, die an einer Weiterbildung teilnehmen, steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze maatregelen voor samenwerking te versterken en te ontwikkelen, is het noodzakelijk het ondersteuningsbureau op te zetten.
Zur Intensivierung und Weiterentwicklung dieser Maßnahmen der Zusammenarbeit sollte das Unterstützungsbüro eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet inzake de bescherming van persoonsgegevens versterken overeenkomstig het acquis en zorgen voor efficiënt toezicht en efficiënte handhaving.
Umsetzung des Gesetzes über den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dem Besitzstand sowie Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle und Durchsetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig de door Litouwen in het kader van Richtlijn 2001/89/EG genomen maatregelen te versterken.
Die von Litauen gemäß der Richtlinie 2001/89/EG getroffenen Maßnahmen sollten verschärft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpak van terrorisme Versterken van de internationale samenwerking en implementatie van alle relevante internationale verdragen inzake terrorisme.
Terrorismusbekämpfung Intensivierung der internationalen Zusammenarbeit und Umsetzung der einschlägigen internationalen Übereinkommen zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun ter ondersteuning van grote investeringsprojecten kan dus een effectief middel zijn om de regionale ontwikkeling te versterken.
Staatliche Beihilfen zur Förderung großer Investitionsprojekte könnten daher erfolgreich zur Förderung der regionalen Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het belangrijk de toegang tot het cultureel erfgoed te bevorderen en de Europese dimensie daarvan te versterken.
Deshalb ist es wichtig, für einen breiteren Zugang zum Kulturerbe zu sorgen und dessen europäische Dimension besser herauszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit project bestaat uit onderstaande vier componenten die op geïntegreerde wijze zullen worden uitgevoerd zodat zij elkaar versterken:
Dieses Projekt umfasst die folgenden vier Komponenten, die in einer integrierten und einander ergänzenden Weise durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van gedragscodes in de rechtstreeks betrokken kringen vormt een aanvulling om het regelgevend kader te versterken.
Die Entwicklung von Verhaltenskodizes in den direkt betroffenen Kreisen ist ein weiteres Mittel zur Ergänzung des Rechtsrahmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig en doeltreffend gebruikmaken van het geïntegreerde planningssysteem om de band tussen beleidsdoelstellingen en de budgetplanning en -uitvoering te versterken.
Vollständige und wirksame Nutzung des integrierten Planungssystems, um engere Verbindungen zwischen politischen Zielen und der Haushaltsplanung und -durchführung zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het stelsel van werkloosheidsuitkeringen hervormen teneinde de prikkels voor een vroegtijdige uitstroom uit de werkloosheid te versterken.
eine Reform des Arbeitslosenunterstützungssystems mit dem Ziel der Erhöhung der Anreize für eine frühzeitige Beendigung der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie op communautair niveau moet ook ertoe bijdragen het vertrouwen van het publiek in CCS te versterken.
Die Überprüfung auf Gemeinschaftsebene sollte ferner dazu beitragen, dass das Vertrauen der Öffentlichkeit in CCS verbessert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan met name marktfalen corrigeren, en daardoor de markten beter laten functioneren en het concurrentievermogen versterken.
Mit staatlichen Beihilfen kann insbesondere Fehlentwicklungen des Marktes entgegengewirkt werden, was der Effizienz der Märkte und der Wettbewerbsfähigkeit zugute kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om de integratie van minderheden op de arbeidsmarkt te versterken en daardoor hun sociale integratie te verbeteren;
Aktionen zur Förderung der Integration von Minderheiten ins Erwerbsleben und dadurch zur Förderung ihrer sozialen Eingliederung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt deze afstotingen als een geschikt middel om de concurrentie op de geconcentreerde Belgische retail bankenmarkt te versterken.
Die Kommission erachtet diese Veräußerungen als geeignetes Mittel zur Belebung des Wettbewerbs auf dem konzentrierten belgischen Retail-Banking-Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de herstructurering en hervorming van de strijdkrachten en versterken van de transparantie en het civiele toezicht. Justitie
Einführung einheitlicher Standards, um zuverlässige Daten über das Gerichtswesen zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de capaciteit binnen het ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral de directie voor de bestrijding van georganiseerde criminaliteit).
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (insbesondere in der Abteilung für organisierte Kriminalität) und Entwicklung von Verfahren und Kapazitäten für den Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verder versterken van de toezichtprocedures van de Banco de España op basis van een interne audit;
Die Aufsichtsverfahren des Banco de España werden ausgehend von einer internen Prüfung weiter verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: versterken van de capaciteitsopbouw binnen het ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral op het directoraat voor georganiseerde criminaliteit).
In Serbien: verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (Unterabteilung Organisierte Kriminalität).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: Versterken van de capaciteit binnen het Ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral op het directoraat voor georganiseerde criminaliteit).
In Serbien: Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (insbesondere in der Unterabteilung Organisierte Kriminalität).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige juridische kader implementeren en versterken, met name door te zorgen voor een correcte werking van het Instituut voor Intellectuele Eigendom.
Anwendung und Durchsetzung des bestehenden Rechtsrahmens, vor allem durch den vorschriftsmäßigen Betrieb des Instituts für geistiges Eigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de markt voor friteuses heeft een analyse per prijskwartiel de conclusies over de algemene markt bevestigd: in de laagste kwartielen versterken de merken van distributeurs hun positie.
Auf dem Markt für Friteusen hat die Analyse nach Preisquartilen die Schlussfolgerungen bestätigt, die sich für den gesamten Markt ergeben haben: Bei den untersten Preisquartilen hat sich die Präsenz von Eigenmarken bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen te versterken, moeten de agentschappen betrokken zijn bij de fraudepreventieactiviteiten van het Europees Bureau voor fraudebestrijding.
Damit die finanziellen Interessen der Gemeinschaften besser geschützt werden, sollten die Agenturen an den Betrugsbekämpfungsmaßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om van bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen te versterken, moeten de communautaire organen betrokken zijn bij de fraudepreventieactiviteiten van het Europees Bureau voor fraudebestrijding.
Damit die finanziellen Interessen der Gemeinschaften besser geschützt werden, sollten die Gemeinschaftseinrichtungen an den Betrugsbekämpfungsmaßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een normale bank die haar vermogen zou versterken, zou over dit extra vermogen jaarlijks 0,6 % vermogensbelasting en 0,8 % ondernemingsbelasting moeten betalen.
Der BdB legt dar, eine normale Bank, die ihr Kapital erhöhe, habe auf das zusätzliche Kapital jährlich 0,6 % Vermögenssteuer und 0,8 % Gewerbesteuer zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het groeipotentieel van Europa te versterken, moet vooruitgang worden geboekt bij het scheppen van werkgelegenheid en de groei van de productiviteit.
Voraussetzung für die Steigerung des Wachstumspotenzials Europas sind Fortschritte sowohl bei der Schaffung von Arbeitsplätzen als auch bei der Erhöhung der Produktivität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze methode wordt slechts 0,5 ml effluent/liter als entmateriaal gebruikt en daarom kan het nodig zijn het medium te versterken met spoorelementen en groeifactoren.
Bei diesem Verfahren werden nur 0,5 ml Kläranlagenablauf pro Liter als Inokulum verwendet, so dass das Medium möglicherweise mit Spurenelementen und Wachstumsfaktoren angereichert werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acties van de Gemeenschap ten aanzien van de inhoud van informatie dienen het meertalige en multiculturele karakter van de Gemeenschap te versterken.
Aktionen der Gemeinschaft, die Informationsinhalte betreffen, sollten die sprachliche und kulturelle Vielfalt der Gemeinschaft zur Geltung bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving inzake overheidsopdrachten versterken en stappen zetten om deze helemaal op één lijn met de EU-normen te brengen, meer bepaald wat betreft nutsvoorzieningen en hulpmiddelen.
Durchsetzung der Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen und vollständige Angleichung an die EU-Standards, insbesondere im Versorgungssektor und in Bezug auf Rechtsbehelfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de managementopleiding in Pakistan teneinde bedrijfsleiders op te leiden die in staat zijn doeltreffend met het Europese handelsmilieu samen te werken;
Intensivierung der Ausbildungsmaßnahmen für Führungskräfte in Pakistan zur Förderung der Entwicklung von Wirtschaftsbeteiligten, die wirksam mit dem europäischen Wirtschaftsumfeld interagieren können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanente toezegging van politieke steun en middelen van de EU zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Setzt die Union ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van milieugoederen, met name aan de hand van agromilieumaatregelen, kan de identiteit van plattelandsgebieden en de daar geproduceerde levensmiddelen versterken.
Die Umweltleistungen, insbesondere durch Agrarumweltmaßnahmen, können zur Identität des ländlichen Raums und seiner Lebensmittelerzeugnisse beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit organiseert en houdt periodiek collegiale toetsingen van sommige of alle activiteiten van bevoegde autoriteiten om de consistentie in de toezichtresultaten verder te versterken.
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht eine größere Angleichung zu erreichen, unterzieht die Behörde alle oder einige Tätigkeiten der zuständigen Behörden regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („Peer Review“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspanningen versterken om de wetgeving aan te passen aan het acquis inzake de bescherming van persoonsgegevens, en een onafhankelijke toezichtsautoriteit voor gegevensbescherming oprichten.
Nachhaltige Anstrengungen zur Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten und Einrichtung einer unabhängigen Aufsichtsbehörde für den Datenschutz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten voeren een periodieke controle uit van het systeem en de onderdelen ervan en ontwikkelen en versterken een regeling voor de validering van de prestaties.
Die Flugsicherungsorganisationen prüfen das System und seine Komponenten regelmäßig, sie entwickeln ferner eine Regelung für die Leistungsvalidierung und wenden diese an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk moet ervoor gezorgd worden dat het gemeenschappelijk AAL-programma en andere programma’s op communautair, nationaal en regionaal niveau elkaar aanvullen en wederzijds versterken.
Soweit möglich, ist für Komplementarität und Synergien zwischen dem gemeinsamen Programm Umgebungsunterstützes Leben und anderen Programmen auf gemeinschaftlicher, nationaler und regionaler Ebene zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de agenda van Thessaloniki worden methoden en middelen geïdentificeerd om het stabilisatie- en associatieproces te versterken, onder meer door de introductie van Europese partnerschappen.
Die Agenda von Thessaloniki nennt Mittel und Wege zur Intensivierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses, unter anderem durch die Einführung Europäischer Partnerschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de agenda van Thessaloniki worden methoden en middelen geïdentificeerd om het Stabilisatie- en associatieproces te versterken, onder meer door de introductie van Europese partnerschappen.
Die Agenda von Thessaloniki nennt Mittel und Wege zur Intensivierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses (SAP), unter anderem durch die Einführung Europäischer Partnerschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nemen van maatregelen om het bewustzijn van de economische actoren, wetshandhavingsinstanties en justitie met betrekking tot intellectuele-, commerciële- en eigendomsrechten te versterken.
Weitere Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten, der Vollzugsorgane und der Justiz für die Rechte an geistigem und kommerziellem Eigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestrijden van georganiseerde criminaliteit, smokkel, drugs en witwassen, terrorisme: versterken van de samenwerking tussen instanties in de deelstaten en formaliseren van de samenwerking tussen de deelstaten.
Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Menschenhandel, Drogenhandel und Geldwäsche, Terrorismus: Intensivierung der dienststellenübergreifenden Zusammenarbeit in den Teilrepubliken sowie Formalisierung der Zusammenarbeit zwischen den Teilrepubliken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat punt is de Commissie van oordeel dat de verkoop van deze dochteronderneming de concurrentie op de Belgische PWB-markt zal helpen te versterken.
Im Hinblick hierauf vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Wettbewerb auf dem PWB-Markt in Belgien durch die Veräußerung dieser Tochtergesellschaft verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gegarandeerd dat het mechanisme er niet toe leidt dat producenten van energie uit hernieuwbare bronnen niet meer gemotiveerd zijn om hun concurrentiepositie te versterken?
Wie wird sichergestellt, dass Erzeuger erneuerbarer Energien durch den Mechanismus nicht an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
EDF heeft dit bedrag kunnen aanwenden om het eigen vermogen te versterken zonder een beroep te hoeven doen op externe financiële middelen.
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking heeft tevens betrekking op partners waar het voor de Unie van strategisch belang is haar betrekkingen en haar in de Verdragen vastgelegde waarden te versterken.
Die Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf Partnerländer, bei denen die Union ein strategisches Interesse an der Förderung der Beziehungen und der Werte der Union, wie sie in den Verträgen festgelegt sind, hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaatregelen zouden de reeds bestaande machtspositie van de bedrijfstak van de Gemeenschap eerder versterken en daardoor de concurrentie op de communautaire markt doen afnemen.
Vielmehr würden Antidumpingmaßnahmen die bereits marktbeherrschende Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch untermauern und damit den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte betoogt Spanje dat het regionale nadeel en de positieve invloed van het project op de regio het marktfalen versterken, wat de Commissie zou moeten erkennen.
Kurz gesagt, Spanien macht geltend, dass die regionale Benachteiligung und der positive Effekt des Vorhabens auf regionaler Ebene zum Marktversagen hinzukommen und als solche von der Kommission gewürdigt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van minimumnormen betreffende aspecten van de strafvordering verder te versterken om de praktische aspecten van de justitiële samenwerking te bevorderen;
weitere Verbesserungen bei der Aufstellung von Mindestnormen für bestimmte Aspekte des Strafprozessrechts im Hinblick auf die Förderung der praktischen Aspekte der justiziellen Zusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn begrotingsconsolidatie verder uitvoert en het nominale „tekortanker” van de overheidsbegroting aanvult met nadere mechanismen om de beheersing van de uitgaven te versterken;
seine Maßnahmen zur Fortsetzung der haushaltspolitischen Konsolidierung weiterführt und den nominalen „Defizitanker“ (Defizitgrenze) um weitere Mechanismen ergänzt, damit die Ausgaben besser unter Kontrolle gehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens over niet in de steekproef opgenomen producenten versterken de conclusies ten aanzien van de door de wel in de steekproef opgenomen communautaire producenten geleden schade.
Die vorstehenden Angaben in Bezug auf nicht in die Stichprobe einbezogene Hersteller untermauerten die Schlussfolgerungen zu der von den Gemeinschaftsherstellern der Stichprobe erlittenen Schädigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om de integratie op de arbeidsmarkt en de sociale integratie van andere achterstandsgroepen, waaronder mensen met een handicap, te versterken;
Aktionen zur Förderung der Integration anderer benachteiligter Gruppen, einschließlich Menschen mit Behinderungen, ins Erwerbsleben und zur Förderung ihrer sozialen Eingliederung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk versterken door LIFE+ gefinancierde projecten de synergieën tussen de verschillende prioriteiten van het 6e MAP en bevorderen de integratie
Nach Möglichkeit werden durch Projekte, die durch LIFE+ finanziert werden, Synergien zwischen den verschiedenen Prioritäten des 6. UAP sowie die Integration gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moderniseren van de wetgeving en versterken van de tenuitvoerlegging en de controles op het gebied van voedselveiligheid en op veterinair en fytosanitair gebied.
Aktualisierung der Vorschriften in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Pflanzengesundheit, sowie deren konsequentere Umsetzung und verbesserte Kontrolle in diesen Bereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het groeipotentieel van Europa te versterken, moet vooruitgang worden geboekt bij het scheppen van werkgelegenheid en de groei van de productiviteit.
Voraussetzung für die Steigerung des Wachstumspotenzials Europas sind Fortschritte bei der Arbeitsplatzschaffung und beim Produktivitätswachstum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de medewerkende petverwerkers verklaarde dat het verplaatsingsproces reeds aan de gang is en dat de instelling van compenserende rechten deze ontwikkeling nog zou versterken.
Einer der kooperierenden PET-Konverter gab an, dass der Delokalisierungsprozess bereits in Gang sei und dass die Einführung von Ausgleichszöllen diese Entwicklung noch beschleunigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het versterken van de preventieve en actieve arbeidsmarktmaatregelen voor werklozen en inactieven is eveneens noodzakelijk, met name in de minst bevoorrechte regio's.
Erforderlich ist ferner eine Intensivierung der präventiven und aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen, vor allem in den am stärksten benachteiligten Regionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TNO is een onafhankelijke onderzoeksorganisatie die zich ten doel stelt wetenschappelijke kennis toepasbaar te maken om het innovatief vermogen van bedrijfsleven en overheid te versterken (www.tno.nl).
TNO ist eine unabhängige Forschungsstelle, deren Aufgabe darin besteht, wissenschaftliche Forschung zur Steigerung des Innovationspotenzials von Unternehmen und staatlichen Behörden nutzbar zu machen (www.tno.nl).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cohesielanden en –regio's die onder de convergentiedoelstelling vallen, dienen dus hun bestuurlijke instanties en openbare diensten op nationaal, regionaal en lokaal niveau te versterken.
Deswegen sind die Kohäsionsländer und die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen aufgefordert, öffentliche Verwaltungen und öffentliche Dienste auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene aufzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de werking van de normen voor interne modellen voor de berekening van de kapitaalvereisten voor marktrisico’s recentelijk te wensen heeft overgelaten, is het raadzaam deze te versterken.
Angesichts ihrer schwachen Leistung in jüngerer Zeit sollten die Anforderungen an interne Modelle zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Marktrisiko ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verruiming van de bevoegdheden van dit agentschap, bijvoorbeeld met betrekking tot vliegtuigen uit derde landen, kan zijn rol in het kader van deze verordening versterken.
Durch eine Ausweitung der Zuständigkeitsbereiche dieser Agentur, etwa in Bezug auf Flugzeuge aus Drittstaaten, könnte ihre Rolle im Rahmen dieser Verordnung weiter ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanente toezegging van politieke steun en middelen van de Europese Unie zal ertoe bijdragen de stabiliteit in de regio te versterken,
Setzt die EU ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de samenwerking tussen lidstaten in het kader van een geïntegreerde organisatie van het terugkeerproces en de uitvoering ervan;
Intensivierung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen des integrierten Rückkehrmanagements und seiner Umsetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzame consumptie bevorderen en de beleidsdoelstellingen versterken, zoals aangegeven in de duurzameontwikkelingsstrategie van de Gemeenschap, het zesde milieuactieprogramma en de mededeling inzake IPP.
Förderung umweltschonenderer Verbrauchsmuster und Unterstützung der politischen Ziele, die in der Gemeinschaftsstrategie für eine nachhaltige Entwicklung, dem sechsten Umweltaktionsprogramm und der Mitteilung zur IPP entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens over niet in de steekproef opgenomen producenten versterken de conclusies ten aanzien van door de wel in de steekproef opgenomen communautaire producenten geleden schade.
Die vorstehenden Angaben in Bezug auf nicht in die Stichprobe einbezogene Hersteller untermauerten die Schlussfolgerungen zu der von den Gemeinschaftsherstellern der Stichprobe erlittenen Schädigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel het SLIM-proces als het daaropvolgende diepgaande overleg hebben de noodzaak aangetoond om het bij Richtlijn 89/336/EEG vastgestelde kader aan te vullen, te versterken en te verduidelijken.
Der SLIM-Prozess und eine anschließende eingehende Konsultation haben erkennen lassen, dass der durch die Richtlinie 89/336/EWG geschaffene Rahmen erweitert, verbessert und klarer umrissen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De BaFin kondigde aan dat zij overeenkomstig artikel 47 van de Duitse wet op het kredietwezen (Kreditwesengesetz) een moratorium zou afkondigen indien de aandeelhouders van HSH de kapitaalbasis van HSH niet zouden versterken.
Die BaFin kündigte an, sie werde nach Paragraf 47 des deutschen Kreditwesengesetzes ein Moratorium anordnen, wenn die Eigentümer der HSH die Kapitalbasis der HSH nicht aufstockten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is onderzoekers te ondersteunen om een leidende, onafhankelijke positie (bijvoorbeeld als hoofdonderzoeker, hoogleraar of een andere seniorfunctie in de onderwijs- of de bedrijfswereld) te bereiken en/of te versterken.
Den Forschern soll geholfen werden, eine leitende, unabhängige Position (z. B. Projektleiter, Professor oder sonstige Führungsposition im Bildungswesen oder in einem Unternehmen) zu erreichen oder diese auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wil de economische doelmatigheid versterken door het aanpakken van welomschreven marktfalen, dat de economie in de EER hindert bij het behalen van het optimale O&O&I-niveau.
Er soll die wirtschaftliche Effizienz steigern, indem er klar definierte Formen von Marktversagen behebt, die verhindern, dass FuEuI in der Wirtschaft im EWR ein optimales Niveau erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de lidstaten in kennis van informatie die hen kan helpen de handhaving van Verordening (EG) nr. 1005/2008 te versterken, en doet dat zodra zij over dergelijke informatie beschikt.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten sämtliche Informationen, die zur Durchsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 beitragen könnten, sobald ihr diese Informationen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan de begunstigde onderneming helpen haar binnenlandse activiteiten te handhaven of versterken, met als gevolg dat ondernemingen die in andere lidstaten zijn gevestigd de markt van de betrokken lidstaat moeilijker kunnen penetreren.
Die Beihilfe, die ein Mitgliedstaat einem Unternehmen gewährt, kann zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der innerstaatlichen Tätigkeit beitragen, wodurch sich die Chancen auf einen Markteintritt in dem betreffenden Mitgliedstaat für Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maragingstaal is een ijzerlegering die gewoonlijk door een hoog nikkelgehalte, een zeer laag koolstofgehalte en het gebruik van vervangende elementen of precipitaten voor het versterken en tijdharden van de legering wordt gekenmerkt.
Martensitaushärtende Stähle sind Eisenlegierungen, die im Allgemeinen gekennzeichnet sind durch einen hohen Nickel- und sehr geringen Kohlenstoffgehalt sowie die Verwendung von Substitutions- oder Ausscheidungselementen zur Festigkeitssteigerung und Ausscheidungshärtung der Legierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opvragen bij aardgasbedrijven van informatie die relevant is voor de uitvoering van haar taken, met inbegrip van verklaringen voor de weigering een derde partij toegang te geven en informatie over maatregelen die nodig zijn om het netwerk te versterken;
Anforderung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben maßgeblichen Informationen bei den Erdgasunternehmen, einschließlich Begründungen für Verweigerungen des Zugangs Dritter und sonstiger Informationen über Maßnahmen zur Stabilisierung der Netze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het Wfa-vermogen voor WestLB van veel groter belang; daarmee kan de bank immers tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) aantrekken om haar eigen vermogen te versterken.
Daher ist das Wfa-Kapital für die WestLB von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook betekent het feit dat concurrenten van BAWAG-PSK SPV's oprichtten om de kapitaalbasis van de bank te versterken niet, dat de staatsgarantie geen merkbare vervalsing van de mededinging zou hebben veroorzaakt.
Auch bedeutet die Tatsache, dass Wettbewerber der BAWAG-PSK zur Absicherung der Kapitalbasis der Bank die SPV gründeten, nicht, dass die Haftungsübernahme des Bundes keine merklichen Wettbewerbsverfälschungen hervorgerufen hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene doel van dit gemeenschappelijk optreden is, de universalisering van het CWV te ondersteunen door de toetreding tot het CWV door staten die daar nog geen partij bij zijn, te bevorderen en de uitvoering van het CWV te versterken.
Das allgemeine Ziel dieser Gemeinsamen Aktion ist die Förderung der Universalität des VN-Waffenübereinkommens, indem Staaten, die noch keine Vertragsstaaten sind, zum Beitritt zu diesem Übereinkommen bewegt werden, sowie eine umfassendere Umsetzung des VN-Waffenübereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM